您的位置: 专家智库 > >

杨宁伟

作品数:19 被引量:28H指数:3
供职机构:河南师范大学更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学轻工技术与工程更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 13篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 7篇翻译
  • 4篇译本
  • 3篇英语
  • 3篇水浒
  • 3篇水浒传
  • 2篇大学英语
  • 2篇中国英语
  • 2篇篇章
  • 2篇后殖民
  • 2篇后殖民理论
  • 2篇翻译研究
  • 2篇《水浒传》
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译者
  • 1篇英若诚
  • 1篇英译
  • 1篇英语教学
  • 1篇语料

机构

  • 17篇河南师范大学
  • 1篇新乡医学院

作者

  • 17篇杨宁伟
  • 2篇张志强
  • 2篇孙静
  • 1篇王海燕

传媒

  • 5篇语言与文化研...
  • 2篇漯河职业技术...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇华北水利水电...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇南阳理工学院...
  • 1篇外文研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于《中国英语能力等级量表》笔译量表的四六级段落翻译策略解析
2022年
《中国英语能力等级量表》于2018年2月发布,其研发目的主要是优化我国外语评测体系,但不可否认,它对英语教学、英语学习和教师发展等方面都具有重大影响。笔译量表是《中国英语能力等级量表》的重要组成部分,本文结合实例,对笔译策略分量表中执行子量表的六级描述语进行了分析与解读,认为该量表对推动大学英语四级翻译教学和提升学生段落翻译能力具有较大指导意义。
杨宁伟
关键词:翻译策略
解读“豪杰译”被引量:3
2011年
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分析其形成的种种原因。
孙静杨宁伟
关键词:翻译研究
赛珍珠翻译伦理研究——以生态翻译学为视角
2015年
文章选取赛珍珠译《水浒传》中的部分内容作为语料,分析了其中蕴含的生态翻译学之翻译伦理观涉及的四个原则——"平衡和谐"原则,"多维整合"原则,"多元共生"原则和"译者责任"原则以及四原则在译本和译者翻译过程中的体现,充分肯定译者的翻译策略对于促进中西方文化交流、维护翻译生态平衡所做的巨大贡献,认为赛珍珠翻译伦理的研究对当前典籍外译具有重大的理论与现实意义。
杨宁伟
关键词:翻译伦理生态翻译学《水浒传》
美国华裔文学杂合特征的后殖民解读
2014年
美国华裔文学作品是典型的杂合文本,最大的特征是其对异质性成分的保留。在后殖民理论视角下,从词汇、句子和文化三个层面对谭恩美作品中所显现出的杂合特征进行系统阐释,可以发现其作品对于冲击西方文化霸权、重构民族身份具有巨大作用,发掘其作品中的文化价值和文学价值,对探讨当下中国文学的对外传播具有重大意义。
杨宁伟
关键词:后殖民理论谭恩美
《中国英语能力等级量表》在大学英语“金课”建设中的适用性分析
2022年
“金课”建设是新时代对高等教育提出的强烈要求。如何打造“金课”成为当下所有高校、所有专业和所有课程建设的核心任务之一。《中国英语能力等级量表》是国内外语教育和评测领域最新研制成果。本文集中分析了《量表》对于大学英语“金课”建设的适用性,肯定了其对大学英语“金课”建设所具有的理论和实践的双重指导意义,并对两者的融合提出了一些建议。
杨宁伟
关键词:大学英语
葛浩文夫妇翻译中的“求真”和“务实”——基于《我叫刘跃进》译本的考察
2022年
葛浩文夫妇一生致力于中国现当代文学翻译,已将数十位作家的经典作品介绍到英语世界,其译本读者众多,广受好评,对推动中国文化“走出去”,尤其是“走进去”做出了巨大贡献。本文在译者行为批评视域下,借助“求真—务实”连续统评价模式,从字词、句子和篇章三个层面对《我叫刘跃进》译本中所体现的“求真”和“务实”行为进行描述和分析,并对其译文“合理度”作出判断,总结出葛浩文夫妇译者行为的一般规律,为中国现当代文学外译提供参考。
杨宁伟
关键词:求真务实
当今典籍翻译研究:成就、问题与方法被引量:3
2021年
本文对典籍翻译研究领域近十年CSSCI期刊上的相关文献进行了梳理,认为该领域研究既有显著成就,又有明显不足,主要表现为成果数量增加,研究范围不断扩大,研究视角更加多元,但对该领域的基本问题和核心问题的研究仍不够系统和深入。基于当前研究现状,作者在方法论层面上对该领域研究中的“问题”与“方法”进行了反思,认为学术社团和学术期刊应该更好地发挥引领作用,共同体成员应遵从循序渐进原则,首先加强对典籍翻译的基本问题,如研究对象、典籍翻译的个性的研究,其次是对关键性核心问题,如批评标准和方法等的研究,并呼吁人们在注重学术创新的同时,也要遵循该领域理论构造的内在结构和内在逻辑顺序。
张志强杨宁伟
基于视听文本的译者行为批评:“求真-务实”连续统评价模式被引量:8
2016年
译者行为批评是翻译内外相结合的翻译社会学研究,关注的是译者意志性行为与译文之间的关系。译者行为批评能有效提升翻译批评的全面性、客观性和公正性。本文基于视听文本这一特殊文本形态,以某高校宣传片为语料,在"求真-务实"的连续统评价模式下对译本所体现出的译者行为进行分析,重点探讨了译者"务实性"行为背后的社会动因。
杨宁伟
英若诚译者行为批评
2021年
译者行为批评是"以人为本"的研究,它打破了传统的二元对立的翻译批评模式,通过内外结合,使翻译批评更加客观、科学和全面。本文以《茶馆》两译本为基础,在译者行为批评视域下,尝试从翻译内和翻译外两个层次对英若诚的译者行为进行分析,考察译者的译内和译外行为、译本的译内和译外效果以及翻译内外之间的互动关系,总结出英若诚译者行为的一般规律,并对戏剧翻译和文化外译提出了一些建议。
杨宁伟
关键词:英若诚茶馆
浅议篇章翻译中的连贯
2010年
近年来,随着研究的深入,篇章语言学已经成为翻译研究与翻译教学的一个主要供体。连贯是篇章翻译中的核心概念之一。本文旨在阐释连贯的定义及其实现问题,并进一步讨论在篇章层次上所进行的翻译研究与教学。
杨宁伟
关键词:连贯篇章
共2页<12>
聚类工具0