杨翔鸥
- 作品数:10 被引量:16H指数:2
- 供职机构:云南师范大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金云南省教育厅科学研究基金更多>>
- 相关领域:文学语言文字历史地理更多>>
- 浅谈模糊汉诗的英译被引量:1
- 2008年
- 模糊美是中国古诗语言的一大特点。翻译家在英译模糊的汉诗语言时甚感困难。本文分析了中外翻译名家英译中国古诗的不同译本,通过比较得出明确的结论:在英译模糊汉诗的时候,译语不能同样模糊。翻译家要尽力传达原诗的"意美"、"音美"和"形美",并把正确传达原诗的意美放在第一位。诗歌英译的关键在于传达出原诗所要表达的真实内容。"知之"、"好之"和"乐之"是读者欣赏译文的三种不同反映,也是翻译家不断追求使原文不断精益求精的三个标准。
- 吴涛杨翔鸥
- 关键词:模糊美中国古诗英译
- 《史记》研究三君子——美国汉学家华兹生、候格睿、杜润德《史记》研究著作简论被引量:8
- 2012年
- 华兹生、候格睿、杜润德是美国汉学界史记学研究领域最负盛名的学者。他们分别撰写的三部史记研究论著堪称该领域奠基之作,具有十分重要的学术价值,然而国内学术界目前鲜有文章论述这些著作。本文将对这三部著作进行一番介绍和评述,以唤起国内史记研究专家对此的关注。
- 吴涛杨翔鸥
- 关键词:史记研究
- 刘殿爵英译《道德经》“天下皆知美之为美,恶已”的思想译解
- 2018年
- 刘殿爵的《道德经》英译本以帛书《老子》为原文本,相较于西方译者译本更重视对原文形式的忠实,且在思想表达上也更加符合权威解读。以"天下皆知美之为美,恶已"一句的译解为例,可见刘殿爵英译文的思想包容性较高,展示出刘殿爵英译《道德经》所实现的较高程度的形式与内容的统一。
- 杨翔鸥
- 中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译被引量:5
- 2012年
- "文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。
- 吴涛杨翔鸥
- 关键词:史记英译