您的位置: 专家智库 > >

王友贵

作品数:25 被引量:394H指数:9
供职机构:广东外语外贸大学英语语言文化学院更多>>
发文基金:广东省“211工程”项目广东省高校人文社科研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 16篇文学
  • 9篇语言文字

主题

  • 15篇翻译
  • 10篇文学
  • 4篇尤利西斯
  • 4篇乔伊斯
  • 4篇共和国
  • 4篇翻译文学
  • 3篇学史
  • 3篇译史
  • 3篇译史研究
  • 3篇文学翻译
  • 3篇文学史
  • 3篇翻译研究
  • 3篇《尤利西斯》
  • 2篇意识形态
  • 2篇译事
  • 2篇译者
  • 2篇詹姆斯·乔伊...
  • 2篇政治
  • 2篇中国翻译
  • 2篇文本

机构

  • 22篇广东外语外贸...
  • 3篇复旦大学

作者

  • 25篇王友贵

传媒

  • 4篇中国翻译
  • 4篇广东外语外贸...
  • 4篇外国语言文学
  • 3篇中国比较文学
  • 1篇世界华文文学...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇外国文学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外国语
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇东方翻译
  • 1篇英美文学研究...
  • 1篇外文研究

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2005
  • 5篇2003
  • 1篇2002
  • 2篇2001
  • 3篇2000
  • 1篇1998
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《为芬尼根守灵》:语言碎片里的政治
2003年
探讨乔伊斯的最后一部长篇小说《为芬尼根守灵》的政治意义可以从三个对立的方面进行,即标准英语与语言的"安那其主义"、文本的整体观与破碎的文本后面的世界政治、以及语言的巴比塔意识背后的中心意识、话语霸权和与此相对的非中心化倾向。这可以从一个新的研究角度探讨中国的乔伊斯研究甚少涉及的《为芬尼根守灵》。
王友贵
关键词:文本形式中心化非中心化
网络时代的译介学研究被引量:1
2002年
一、一'网'打尽,近乎完备的翻译文学史 谢天振先生在<译介学>里对真正意义上的翻译文学史有一个描述.他提出,翻译文学史首先应该是一部文学史,它理应包括1)与翻译活动有关的作译主体,即翻译家和已经披上译人国'外衣'的外国作家;2)翻译文学作品;3)文学翻译事件、译作在译入国的传播、接受和影响等事件.循此思路,他认为,目前已经出版的翻译文学史与严格意义上的翻译文学史尚存距离,尽管它们各自具备不可多得的开拓性价值.
王友贵
关键词:翻译文学译介学翻译家译作译事翻译活动
20世纪中国译史研究:共和国首29年翻译批评调查(1949-1977)被引量:1
2012年
我国1949-1977年间既未从理论上达成共识、建构起一套翻译标准和批评体系,亦未在实践中形成一个优良的、重形式层面的批评传统。尽管在实践上产生过像钱锺书、巫宁坤那样的优秀批评,尽管电有少数人在理论上作过尝试,但是泽评独立性的阙失、评者多而芜杂、外部环境的干扰,恶化了批评生态,挫败了建立批评体系和当代批评传统的努力,导致该时期译评发育不良与“失职”。
王友贵
关键词:翻译批评共和国译史翻译标准外部环境
全球化与英国当代少数族裔作家——以石黑一雄的长篇小说《上海孤儿》为例被引量:6
2006年
本文从当代英国文学一位重要作家入手,尝试讨论英国文学的一个变化,即英国文学趣味的世界化,兼析促成英国当代少数族裔作家从边缘走向中心的一个原因。
王友贵
关键词:文学趣味世界化《上海孤儿》
乔伊斯在中国:1922—1999被引量:18
2000年
本文追索和描述了乔伊斯在20世纪中国的译介和研究状况。1922-1977年为第一阶段,1978-1999为第二阶段。第一阶段大抵上是一片荒芜,以90年代在翻译上真正有大面积收获,但研究缺少有分是有独创性的成果。
王友贵
关键词:乔伊斯文学评介
世纪之译:细读《尤利西斯》的两个中译本被引量:25
1998年
王友贵
关键词:《尤利西斯》布卢姆文本形式等效翻译金本
翻译《尤利西斯》:东方与西方——金隄译学新著《三叶草与筷子》被引量:6
2003年
一、“往北京寄十本!” 《尤利西斯》被西方文学界推为20世纪最伟大的小说。80年前,即《尤》问世的1922年,该书作者乔伊斯得到一个消息后疾书友人,这个尖嘴猴腮、颇善掩饰情绪的爱尔兰人却在信里丝毫不掩饰他的一脸惊喜:“往北京寄十本!”(Jin,2001:11)这是翻译家金(阝是)先生在他新近出版的英文译学专著《三叶草与筷子》里边提及的一个有趣的细节。而这篇文字的作者是乔伊斯基金会的雷诺兹夫人。后来我们知道,这十本中国定单里边,至少有一本被当时北大的一个人买走(Ibid.)。
王友贵
关键词:《尤利西斯》译学原作风格译者风格翻译事业
鲁迅的翻译模式与翻译政治被引量:22
2003年
本文分析了1919-1979年间的四种翻译模式,即'弱国模式、西化模式、名士模式和通俗文学模式',以及这些模式后面的中西翻译关系,并在此基础上讨论以鲁迅为代表的翻译模式里边的翻译政治.
王友贵
关键词:翻译模式翻译政治
中国翻译的赞助问题被引量:34
2006年
本文考察中国翻译的赞助问题。上篇考察从东汉末佛籍翻译至明末清初科技翻译两次翻译高潮期间,翻译活动的赞助问题,下篇讨论从晚清民国到中华人民共和国首30年翻译活动的赞助问题,集中考察以下几个具体问题:这四个时期里谁是翻译活动的赞助人?若赞助呈多元形态,其主要构成是什么?以什么方式资助?其基本运作方式是什么?赞助人和译者是什么关系(赞译关系)?赞助是否有条件?其条件是指令性的,还是建议性的?本文在尝试观察、回答上述问题的同时,兼述其赞助的动机和效果。
王友贵
关键词:翻译活动
当代翻译文学史上译者主体性的削弱(1949-1978)被引量:20
2007年
本文将当代翻译文学分为两个阶段,认为译者主体性在第一阶段遭严重削弱,第二阶段始见恢复。本文集中考察第一阶段(1949-78)译者主体性遭受削弱的状况、所引发的后果,然后从政治意识形态、制度法规、译作生产和消费诸方面检讨主体性被削弱的原因。
王友贵
关键词:译者主体性政治意识形态
共3页<123>
聚类工具0