您的位置: 专家智库 > >

田樱花

作品数:8 被引量:12H指数:2
供职机构:浙江万里学院更多>>
发文基金:宁波市教育科学规划课题教育部人文社会科学研究基金浙江省教育厅科研计划更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 4篇英语
  • 2篇语法
  • 2篇省略
  • 2篇省略结构
  • 2篇普遍语法
  • 2篇文化
  • 2篇习得
  • 2篇二语习得
  • 2篇传统文化
  • 1篇大学生
  • 1篇大学生英语
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语写作
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇大学英语写作...
  • 1篇地方高校
  • 1篇动机
  • 1篇动物词
  • 1篇动物词语
  • 1篇学理

机构

  • 6篇浙江万里学院
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇宁波大学

作者

  • 8篇田樱花
  • 1篇林艳
  • 1篇金巧英

传媒

  • 3篇浙江万里学院...
  • 1篇作家
  • 1篇教育评论
  • 1篇上海理工大学...
  • 1篇英语广场(学...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
  • 1篇2003
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
语言交流中的性别差异及其根源探究被引量:1
2010年
男性与女性的性别差异是生物性的,遗传性的。而在人类语言及语言的使用过程中出现的性别差异则是心理性的、社会性的和文化性的。文章从语音、词汇、语法结构以及言语行为等方面描述了某些自然语言及语言的使用过程中出现的性别差异现象,分析了导致这些差异的两种主要因素,一是社会因素,即不同性别在社会中不同的社会分工和社会角色;二是传统文化因素。正确地认识和理解自然语言中的性别差异,既有助于成功地实现跨文化交际,又对语言教学有一定的启示作用。
田樱花
关键词:社会因素传统文化因素
大学生英语学习动机组成因素初探被引量:4
2010年
与综合性大学学生相比,地方高校大学生具有独特的学习者个体特征。本文旨在通过对浙江省两所地方高校大学生英语学习动机的考察,揭示这个独特学习者群体的英语学习动机的组成因素,为宏观英语教学实践和更好实行针对不同学习者群体的"量体载衣"式的教学,提供实证依据。
田樱花
关键词:地方高校英语学习动机
普遍语法与英语省略结构的二语习得研究
2008年
语言习得者对省略句中的代词的理解是不可以随心所欲的,而是要受到一些条件的限制。文章在普遍语法(UG)的框架下,研究中国英语学习者对英语省略句中的两种:剥除式省略(Stripping)和动词词组省略(VPE)结构中的代词的理解情况,并从中探讨UG在二语习得中的可及性问题。
田樱花
关键词:UG省略结构二语习得
弗洛伊德与二十世纪西方文学被引量:4
2003年
弗洛伊德是一位法国的精神病医生,他一生以治病著书为业,却对二十世纪的西方文学产生了深刻的影响。本文就利用弗洛伊德的精神分析学说来对几篇佳作进行分析,从而了解弗洛伊德主义的内容与主要支柱,并从中一窥弗洛伊德本人的人格魅力。
田樱花金巧英
关键词:西方文学精神分析学说弗洛伊德主义人格魅力
英汉动物词语的文化喻意解读被引量:2
2009年
历史的演变和社会的发展,使许多动物词语具有了特殊的文化喻意。文章将这些文化喻意进行了相同、相似、空缺和相反等四方面的归类,并从英汉民族不同的思维方式、价值判断观、传统文化内涵以及语言自身的不断发展等方面将这些文化喻意进行解读。
田樱花
关键词:英语汉语动物词语
研究性教学理论下重构大学英语写作教学模式的实证研究
2015年
研究性教学顺应我国高校改革的潮流,是培养和提高大学生创新能力、实践能力和应用能力的有效方法。本文在研究性教学理论的框架下重构大学英语写作教学模式,并基于二语写作文本开展定量、纵向的研究分析。实证研究证明,将研究性教学理论引入大学英语写作教学中,重构英语写作教学模式,极大地提高了大学生的英语写作能力。这对外语教学改革和突破外语写作教学的瓶颈都具有积极影响。
田樱花林艳
关键词:研究性教学大学英语写作
在普遍语法框架内阐释省略结构的二语习得
语言习得者对省略句中代词的理解是不可以随心所欲的,而是要受到一些条件的限制。本文从中国英语学习者对英语省略句中代词的理解这一角度出发,探讨了普遍语法在二语习得中的可及性问题。 关于普遍语法在二语习得中的作用,本文赞同的假...
田樱花
关键词:二语习得普遍语法省略结构
文献传递
试论异化翻译策略在《京华烟云》中的应用被引量:1
2013年
在翻译活动中,当源语言和目的语之间出现文化差异时,译者往往会采用异化翻译策略。异化翻译策略是相对于归化策略而言的,它是以源语言或原文作者为归宿的一种翻译手法。林语堂先生创作的英文小说《京华烟云》中就通过大量采用异化翻译策略,如直译、直译加注释、音译、音译加注释等手法,将中国传统文化原汁原味地保留进英语,并在英语中弘扬传播。
田樱花
关键词:异化翻译策略《京华烟云》传统文化
共1页<1>
聚类工具0