您的位置: 专家智库 > >

胡贞

作品数:5 被引量:21H指数:2
供职机构:上海第二工业大学文理学部更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇戏剧翻译
  • 2篇跨文化
  • 1篇电影
  • 1篇新人
  • 1篇英文
  • 1篇英文电影
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语教学改革
  • 1篇应用型本科
  • 1篇应用型本科院...
  • 1篇影视翻译
  • 1篇语用分析
  • 1篇语用能力
  • 1篇原版
  • 1篇原版英文电影
  • 1篇院校
  • 1篇文学翻译
  • 1篇跨文化语用

机构

  • 5篇上海第二工业...

作者

  • 5篇胡贞

传媒

  • 2篇上海第二工业...
  • 1篇电影文学
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2017
  • 3篇2011
  • 1篇2008
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
鉴赏原版英文电影 提升跨文化语用能力被引量:6
2011年
跨文化语用能力是指在跨文化交际过程中可以运用语言进行得体交际的能力。跨文化语用能力的高低显示出外语学习者的语言水平。电影作品是在对生活中具有代表性的事件与人物进行艺术加工和浓缩之后演绎出的精华,是对现实社会与生活的概括和总结。电影作品提供了最真实的语境,有利于语言学习者了解西方文化,体会语言使用的内涵,更有助于提高学习者的跨文化语用能力。
胡贞
关键词:跨文化语用能力原版英文电影
戏剧翻译的语用分析
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,而一直以来,翻译界对其所做的研究并不多见。戏剧本身口语化强的特点决定了它与语用学有着天然的切合点。本文针对现有戏剧翻译研究,提出“语用分析”这一概念,即借助语用学的理论和方法,对翻译...
胡贞
关键词:戏剧翻译语用分析文学翻译
文献传递
影视翻译的跨文化探析被引量:2
2011年
当前,翻译被认为是一种跨文化交际活动。语言、文化、翻译三者紧密联系,不可分割。影视翻译是我国一个新兴的翻译领域,它既具有其他翻译领域的共性,同时又有其独特性,在很大程度上受技术和语境的约束。作为文化交流的中介,影视翻译必须充分注意语言的艺术性,以促进不同文化的交流,减少文化差距。本文着力从跨文化交际学的角度来诠释影视翻译,提出"跨文化解读"的概念,旨在利用跨文化交际学的相关理论和方法,对影视翻译中涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。影视翻译的译者应以文化翻译观为依据,以译语读者为中心,注意信息传递的效果,力图达到译语观众与原语观众心理接受反映的和谐一致。
胡贞
关键词:影视翻译跨文化
戏剧翻译的语用解读被引量:1
2011年
戏剧翻译是文学翻译的一个重要组成部分,而翻译界对其所做的研究却并不多见。戏剧本身口语化较强的特点决定了它与语用学有着天然的契合点。针对现有戏剧的翻译研究,提出了"语用解读"这一概念,即借助语用学的理论和方法,对翻译中所涉及的语言使用问题进行交际意义上的综合分析。试从影响戏剧翻译的语用因素入手,通过简要的分析说明来反映语用理论对戏剧翻译的可借鉴价值。
胡贞
关键词:戏剧翻译
应用型本科院校创新人才培养模式下的公共英语教学改革实践探究被引量:12
2017年
应用型本科院校的办学特色在于培养目标的实用性,要培养服务于地方的生产建设,具有较强的实际操作能力和综合应用能力的人才。这种人才培养模式也带动了公共英语教学改革的逐步推进。针对公共外语教学应该以大学英语通识教育(English for Liberal Education,ELE)还是以专门用途英语教育(English for Specific Purposes,ESP)为改革导向的辩论,从公共英语教学模式、课程设置、评价体系、师资培养等方面解读公共英语教学改革的本质内涵;同时结合上海第二工业大学的大学英语教改实证,客观分析了公共英语教学改革的现存问题,探索性地提出适合应用型本科院校公共外语教学的改革措施,旨在抛砖引玉,构建出多元化、特色化、实用化的公共英语教学体系。
胡贞
关键词:公共英语教学
共1页<1>
聚类工具0