2025年1月30日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
苏雯超
作品数:
3
被引量:2
H指数:1
供职机构:
中山大学翻译学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
1篇
译本
1篇
英语
1篇
英语诗
1篇
英语诗歌
1篇
语言
1篇
语言学
1篇
语言学视角
1篇
同声传译
1篇
字幕
1篇
字幕翻译
1篇
系统功能语言
1篇
系统功能语言...
1篇
美剧
1篇
教育
1篇
教育回归
1篇
科尔曼
1篇
功能语言学
1篇
汉译
1篇
汉译本
1篇
号召
机构
3篇
中山大学
作者
3篇
苏雯超
传媒
1篇
黑龙江教育学...
1篇
韶关学院学报
年份
1篇
2014
1篇
2013
1篇
2012
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
系统功能语言学视角下的诗歌“神翻译”研究——“I Am Afraid”及其五种汉译本
被引量:2
2014年
网络"神翻译"是翻译领域的一个新现象,对其研究日渐受到学者的关注。以系统功能语言学为理论基础,从经验功能、逻辑功能、人际功能和语篇功能出发,对英文诗歌"I Am Afraid"的五个汉译本——一个普通版本及四个"神翻译"版本进行比较,分析"神翻译"版本与原诗的异同,"神翻译"更接近于一种"刻意的改写",不符合翻译的基本原则。
苏雯超
关键词:
系统功能语言学
英语诗歌
纯理功能
字幕的“反常化”现象——以美剧《绝命毒师》为例
2013年
将文学翻译中的"反常化"现象延伸至影视作品的字幕翻译当中,从美剧《绝命毒师》中挑选实例,探讨字幕翻译中的反常化现象及其翻译策略,旨在探讨"通顺"译法的可行性。
苏雯超
关键词:
反常化
字幕翻译
“莉兹·科尔曼号召博雅教育回归”演讲英译汉模拟同声传译实践报告
本文基于2009年TED大会题为“莉兹·科尔曼号召博雅教育回归”的一篇英语主题演讲,从任务简介、过程描述、案例分析及总结四个角度,描述一次英译汉模拟同声传译实践任务的全过程,试图检验译前准备对模拟任务发挥了怎样的作用,并...
苏雯超
关键词:
同声传译
博雅教育
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张