您的位置: 专家智库 > >

苏雯超

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:中山大学翻译学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇译本
  • 1篇英语
  • 1篇英语诗
  • 1篇英语诗歌
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语言学视角
  • 1篇同声传译
  • 1篇字幕
  • 1篇字幕翻译
  • 1篇系统功能语言
  • 1篇系统功能语言...
  • 1篇美剧
  • 1篇教育
  • 1篇教育回归
  • 1篇科尔曼
  • 1篇功能语言学
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译本
  • 1篇号召

机构

  • 3篇中山大学

作者

  • 3篇苏雯超

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇韶关学院学报

年份

  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
系统功能语言学视角下的诗歌“神翻译”研究——“I Am Afraid”及其五种汉译本被引量:2
2014年
网络"神翻译"是翻译领域的一个新现象,对其研究日渐受到学者的关注。以系统功能语言学为理论基础,从经验功能、逻辑功能、人际功能和语篇功能出发,对英文诗歌"I Am Afraid"的五个汉译本——一个普通版本及四个"神翻译"版本进行比较,分析"神翻译"版本与原诗的异同,"神翻译"更接近于一种"刻意的改写",不符合翻译的基本原则。
苏雯超
关键词:系统功能语言学英语诗歌纯理功能
字幕的“反常化”现象——以美剧《绝命毒师》为例
2013年
将文学翻译中的"反常化"现象延伸至影视作品的字幕翻译当中,从美剧《绝命毒师》中挑选实例,探讨字幕翻译中的反常化现象及其翻译策略,旨在探讨"通顺"译法的可行性。
苏雯超
关键词:反常化字幕翻译
“莉兹·科尔曼号召博雅教育回归”演讲英译汉模拟同声传译实践报告
本文基于2009年TED大会题为“莉兹·科尔曼号召博雅教育回归”的一篇英语主题演讲,从任务简介、过程描述、案例分析及总结四个角度,描述一次英译汉模拟同声传译实践任务的全过程,试图检验译前准备对模拟任务发挥了怎样的作用,并...
苏雯超
关键词:同声传译博雅教育
共1页<1>
聚类工具0