董会庆
- 作品数:16 被引量:20H指数:2
- 供职机构:西北农林科技大学更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 刘士聪译本《落花生》的韵味再现被引量:4
- 2015年
- 许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文。刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味。他在前人研究的基础上进一步发展了"韵味说",丰富了翻译美学思想。文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛围以及个性化语言三方面分析译文韵味的再现方式。
- 丁如伟董会庆
- 关键词:《落花生》
- 审美主体的个体差异性与翻译——以《我若为王》的两译本为例被引量:2
- 2014年
- 审美主体具有个体差异性。不言而喻,翻译者作为翻译的审美主体,也存在各种各样的个体差异。以张培基和刘士聪翻译的《我若为王》为例,从翻译技巧的使用、原文风格的再现、原文思想的传达三个层面来探讨,分析审美主体的个体差异性与翻译的关系。
- 丁如伟董会庆
- 关键词:审美主体《我若为王》翻译
- 鲁迅小说集《呐喊》英译研究综合述评
- 2016年
- 作为坚定的文化启蒙者和中国白话文小说的开创者,鲁迅被誉为“中国现代小说之父”。《呐喊》代表了鲁迅文学创作的最高成就,其译介成功与否直接关系到鲁迅文学“走出去”及其在国际文坛上的影响力。本文对鲁迅小说集《呐喊》的英译研究状况进行梳理,从文化负载词翻译、隐喻翻译和语料库翻译研究等方面对其英译研究进行综合述评。
- 李欣芳董会庆
- 关键词:《呐喊》文化负载词隐喻语料库
- 爱尔兰高等教育战略规划解读——基于《国家高等教育战略规划(2011-2030年)》被引量:1
- 2012年
- 《国家高等教育战略规划(2011-2030年)》是爱尔兰在国家经济丧失债务主权和国家教育经费捉襟见肘的困境下诞生的。它对爱尔兰当代高等教育发展愿景和高等教育职能作出了创新性的定义;从高校教学、科研、社会服务以及国际化4个方面详尽论述了当代高等教育的使命和职责;同时亦就高等教育管理制度、机构调整和财政投入等方面制定了未来发展的方针政策,为爱尔兰高等教育未来20年实现跨越式发展绘制了一幅既充满挑战又前景光明的蓝图。
- 曹薇董会庆
- 关键词:高等教育
- 从哲学“度”的视角浅谈翻译中的创造性叛逆
- 2015年
- 综观中国翻译史,译者对翻译的标准各有所感,由此催生了直译、意译、改编、编译等不同形式的翻译方式。不论何种翻译方式都不可避免地出现不同程度的"叛逆"。只有把握好"适度"原则,译作才能更为广泛地为人接受。试从哲学"度"的角度,通过分析翻译中的两类相对对立现象:"直译"和"改写",浅谈翻译中的创造性叛逆是另类的忠实。
- 周英超董会庆
- 关键词:创造性叛逆直译改写
- 非英语专业研究生听说教学现状及改革对策被引量:1
- 2006年
- 本文通过对非英语专业研究生英语听说教学现状的分析,从更新教学观念、教学内容和教学方法三个方面探讨了新时期非英语专业研究生英语的教学改革,同时提出了具体的教改对策;即要树立以学习者为中心展开互动式教学的新观念,注重知识的社会实用性及提高学习者的积极参与意识,形成符合现代教育理念的以培养素质为目的的自主教育模式。
- 范琳董会庆
- 关键词:听说能力非英语专业听说教学互动式教学
- 中国特色词汇在西方媒体中异化翻译策略研究被引量:2
- 2015年
- 西方媒体对中国特色词汇英译时所采用的翻译策略是近年来我国翻译研究中的热门话题,标志着中国英语正在逐渐为国际社会所接受。异化和归化作为两大翻译策略,各有特点,纵观西方媒体对中国的报道,异化更受其青睐。西方媒体使用异化策略来解读中国概念的背后更有着其深刻的动因。
- 孙富香董会庆
- 关键词:西方媒体中国特色词汇中国英语翻译策略
- 多媒体网络辅助大学英语教学的问题及对策研究被引量:1
- 2010年
- 通过对学生进行问卷调查,探讨了多媒体网络辅助大学英语教学的问题及对策。调查结果表明:学生能较快适应英语多媒体教学,但由于缺乏利用网络学习英语的意识、习惯、以及自主学习能力偏差等因素,适应以培养自主学习能力为主的网络教学尚存在一定困难。
- 王云董会庆
- 关键词:大学英语多媒体网络
- 我国商务英语翻译研究近十年现状与分析被引量:6
- 2016年
- 商务英语伴随着当前对外贸易的快速发展而日益受到社会重视,商务英语翻译的重要性亦日益凸显,各高校为培养相应的人才而纷纷设立商务英语翻译这门课程。基于2006—2015,十年间我国外语类核心期刊、著名外国语院校学报和重要国内会议论文集对我国商务英语翻译研究现状进行实证分析,分别从语言学理论、跨文化交际、修辞文体、认知、翻译标准/原则等9个角度展开研究,总结了目前国内商务英语翻译研究的现状和趋势,并指出该领域研究取得成绩和存在不足以及具体应对措施。
- 孙富香董会庆
- 关键词:商务英语翻译
- 英汉形体隐喻翻译的认知路径
- 2015年
- 由于英汉民族文化和历史的差异性,导致两个民族认知方式的不同。英汉语中都存在大量的形体隐喻。本文从中西方对形体隐喻的认知方式的角度出发,结合中西方民族对现实世界的涉身体验,探讨翻译的认知路径,尽量使译文读者和原文读者产生相同的反应。
- 丁如伟董会庆
- 关键词:翻译