您的位置: 专家智库 > >

蒋凤美

作品数:7 被引量:15H指数:2
供职机构:湖南文理学院外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 3篇译介
  • 3篇英译
  • 2篇误读
  • 2篇聊斋
  • 2篇聊斋志异
  • 2篇《聊斋志异》
  • 2篇《中国丛报》
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇语法分析
  • 1篇语言
  • 1篇语言经济
  • 1篇语言经济性
  • 1篇中国典籍
  • 1篇省略
  • 1篇全译
  • 1篇全译本
  • 1篇贤德
  • 1篇小说
  • 1篇逻辑分析

机构

  • 7篇湖南文理学院

作者

  • 7篇蒋凤美
  • 6篇李海军
  • 1篇胡芳毅
  • 1篇高婷

传媒

  • 2篇中国科技翻译
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇琼州学院学报
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇国际汉学

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2013
  • 1篇2009
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
略论科技翻译中的三要素
2009年
本文指出科技翻译应该掌握三要素:语法分析、逻辑分析、专业知识。
胡芳毅蒋凤美
关键词:科技翻译语法分析逻辑分析
论《中国丛报》对中国典籍的译介被引量:5
2016年
《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。20年间,《中国丛报》向英语世界译介了近70种中国典籍,内容涵盖语言文学、历史、科学、宗教、地理、政治诸多方面,为当时中西文化交流架起了一座桥梁。不过,由于主客观方面的原因,《中国丛报》上中国典籍译介文章中的误读现象比较严重。《中国丛报》作为19世纪中国文化西传的"桥头堡",无论是其成功之处,还是其不足之处,都可以为当今中国文化走出去提供借鉴和启示。
李海军蒋凤美
关键词:《中国丛报》中国典籍译介误读
《聊斋志异》英译补遗之一——林语堂译介《聊斋志异》被引量:1
2018年
林语堂在《英译重编传奇小说》中翻译了《小谢》《书痴》和《促织》三篇《聊斋志异》故事。考虑到当时'西方中心主义'意识形态在西方社会占主流的历史文化语境,为适应西方读者的接受心理与习惯,林语堂在翻译过程中采取了归化翻译策略,大幅改写《聊斋志异》故事的主题和情节。改写后的译文在西方世界大受读者欢迎。
李海军蒋凤美
关键词:《聊斋志异》改写
《中国丛报》对中国科学典籍的译介被引量:2
2016年
Chinese Repository《中国丛报》(1832-1851)是19世纪中期西方人在中国创办历时最长、影响最大的英文刊物,为当时西方人全面了解中国提供了一个平台。《中国丛报》首次将《御纂医宗金鉴》、《蚕桑合编》和《农政全书》三部中国科学典籍译介到英语世界,为中国科学西传做出了贡献。然而,由于译介者本人中文水平有限,或受"西方中心主义"意识形态的影响,译介中也存在一定的误读。
蒋凤美李海军高婷陈娅婵
关键词:《中国丛报》译介误读
早期西方汉学家英译《聊斋志异》中的跨文化操纵被引量:1
2016年
在《聊斋志异》的早期英语译介中,西方汉学家扮演着最为关键的角色。受"西方文化中心主义"观的影响,早期西方汉学家英译《聊斋志异》时用西方的诗学观念和意识形态指导自己翻译过程。为使翻译达到自己的预定目的,他们在翻译过程中经常操纵原文,如郭实腊、阿连壁、翟理斯及乔治·苏利埃·德·莫朗等。因此,这一时期的《聊斋志异》英译也就不可避免地打上了跨文化操纵的烙印。
李海军蒋凤美
《聊斋志异》英译史上的一座里程碑——宋贤德全译本Strange Tales from Liaozhai述评被引量:5
2017年
2014年对于《聊斋志异》英译具有里程碑式的意义,随着宋贤德(Sidney L.Sondergard)推出第6卷《聊斋志异》英译本,《聊斋志异》英译无全译的遗憾成为了历史。文章拟从三个方面对这一译界盛事进行介评:首先简单介绍宋贤德及其《聊斋志异》英译本;然后论述该译本在《聊斋志异》英译史上的重要意义;最后分析该译本的"异化"特色及存在的不足。
李海军蒋凤美
关键词:异化
语言经济性与科技文章英译的求简方法被引量:2
2013年
语言经济性要求用最简洁的语言传递最多的信息。科技文章英译应该遵循语言经济原则。在科技文章英译过程中采取省略、名词化以及用低一级的语言单位替代高一级的语言单位,可以取得译文简洁的效果。
李海军蒋凤美
关键词:语言经济性省略名词化
共1页<1>
聚类工具0