赵联斌
- 作品数:39 被引量:74H指数:6
- 供职机构:长治学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金山西省普通本科高等教育教学改革研究项目山西省高等学校哲学社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学艺术更多>>
- 原型-模型翻译理论与学校德育研究被引量:2
- 2014年
- 拟将原型-模型翻译理论中的"读者立场"理念引用到学校德育研究中,用赵联斌先生提出的原型-模型翻译理论研究学校德育研究中的教育内容和教育对象之间的关系,阐明教育对象的种类对教育内容和教育策略选择的影响,以此推动学校德育教育的发展。
- 赵联斌
- 关键词:德育师生关系
- 含义的不可解读性和意义的多样性——原型-模型翻译理论探究之三
- 2010年
- 原型是一个古老的概念,它早已被许多科学家运用到了科学研究之中。它于20世纪90年代被引入中国,被我国学者发展为原型-模型理论,并运用到语言学和文学翻译研究中。本文作者正是在这一基础上试图把这一理论拓展运用到翻译理论研究中并进一步深究含义的不可解读性。
- 赵联斌
- 关键词:原语文本
- 对电视新闻直播同声传译的研究被引量:1
- 2016年
- 在同声传译过程中,电视画面的信息密度较大,画面切换较为迅速,译员进行同声传译的压力也较大。因此,译员应抓住事件的核心内容,紧扣关键点进行同声传译,无关内容和关联度不大的电视画面内容则不一定进行传译。
- 赵联斌
- 关键词:电视新闻同声传译电视直播
- 《红楼梦》中对联高频词的创作用意及其译者的策略适应
- 2016年
- 《红楼梦》对联中的高频词都赋有一定的文化意象性,曹雪芹对其刻画和精选可以说是别具匠心。文章旨在通过词频分析、用意探究、译文对照和策略分析的研究思路探究原作者的创作用意及其译者在《红楼梦》译本中是如何运用相应的翻译策略适应的。
- 赵联斌
- 关键词:对联
- 原型-模型翻译理论视域下的新闻翻译研究被引量:2
- 2019年
- 文章试图将原型-模型翻译理论的核心思想——读者立场理论,引入到新闻翻译研究中,填补其长久以来研究只停留在宏观层面的空白。新闻翻译又称外宣翻译,针对的阅读群体是国外受众,其目的是宣传中国的正面形象。因此,新闻译者既需要忠实于源语文本,还要在忠实的基础上斟酌原文的不当用词和容易引起误解的表达,在翻译的过程中尽量避免在译文中再现且不使用任何让国外受众引起误解的词语和表达;新闻译者还需要使用合理的译入语和翻译策略,确保国外受众对译语文本的正确理解,尽量保证国外受众能够在客观的状态下接受源语文本所反映的正面信息。
- 赵联斌
- 关键词:新闻翻译
- 全面展现外国诗歌与戏剧研究成果——《新中国60年外国文学研究(第一卷上)外国诗歌与戏剧研究》述评被引量:1
- 2016年
- 新中国成立以来,特别是改革开放以来,国内对外国的诗歌、戏剧的译介更为广泛。由章燕、赵桂莲主编的《新中国60年外国文学研究(第一卷上)外国诗歌与戏剧研究》(北京大学出版社,2015年9月出版)一书,系统梳理了1949年以来国内对国外戏剧、诗歌领域研究的分类考察和分期研究,讨论不同历史时期学术界各自的研究重点、研究范式以及其中的演变规律,全面呈现60年来国内在外国诗歌与戏剧研究方面的阶段性成果。
- 赵联斌
- 关键词:戏剧研究外国文学研究戏剧作品外国戏剧加勒比海地区
- 原型-模型翻译理论及其在外宣翻译中的应用被引量:1
- 2018年
- 原型-模型翻译理论从"型"本源的视角研究翻译,将翻译的本质界定为"模拟",凸显了译者的主体性地位,强化了译语文本读者在翻译过程中的决定性作用。在"忠实"于原语文本的基础上,使译语文本"适合"于译语文本读者的阅读需求,成为译者在翻译过程中谨遵的职业操守。在外宣翻译过程中,译者针对的是特殊的阅读群体—国外受众,能够使国外受众在信服的状态下接受原语文本传递的信息,是外宣译者所必须要做的事情。这种既"适合"于外宣译文读者阅读需求又要"忠实"于外宣原文的翻译行为,需要外宣译者必须要首先甄别原语文本的良莠,及时纠正原语文本中的表达错误,并选择相应的外宣翻译策略,以满足外宣翻译的需求。
- 赵联斌
- 关键词:外宣翻译
- 论语言的功能被引量:3
- 2008年
- 文章认为,语言这种社会现象使得语言具有迎合社会、思想交流、认知评价、文明传递和历史依附等功能。
- 赵联斌
- 从原型—模型翻译理论看典籍英译的意义被引量:9
- 2011年
- 本文的研究表明,典籍英译的标准其实是适合与忠实,这种翻译标准给译者在英译典籍过程中的权限提供了很大的空间,译者并不是被动模拟,而是基于忠实基础上的主动模拟。
- 赵联斌
- 关键词:典籍英译
- 原型—模型翻译理论视域下的大学英语翻译教学改革被引量:3
- 2016年
- 原型—模型翻译理论以"适合"与"忠实"的翻译标准占据了中国翻译理论的一席之地,并以其对翻译实践的指导意义和对翻译理论研究的推动作用得到了翻译界同仁们的诠释和运用。本文运用其"适合"与"忠实"的翻译理念探索大学英语翻译教学改革所面临的窘境和挑战,以对大学英语翻译教学研究领域有所突破与创新。大学英语翻译教学只有明确自己的非英语专业地位,才能从翻译技能中合理吸取其普及的部分予以教学,只有这样才可能解决现实中课时不足和翻译技术普及求知的矛盾。
- 赵联斌
- 关键词:大学英语教学