您的位置: 专家智库 > >

黄忠廉

作品数:208 被引量:1,309H指数:21
供职机构:广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学研究中心更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部“新世纪优秀人才支持计划”教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字石油与天然气工程文化科学文学更多>>

文献类型

  • 196篇期刊文章
  • 8篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 170篇语言文字
  • 14篇石油与天然气...
  • 10篇文化科学
  • 5篇天文地球
  • 5篇文学
  • 4篇自然科学总论
  • 3篇哲学宗教
  • 1篇经济管理
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇医药卫生
  • 1篇社会学

主题

  • 92篇翻译
  • 39篇变译
  • 31篇全译
  • 18篇汉译
  • 17篇译学
  • 14篇天演论
  • 14篇小句
  • 13篇语言
  • 13篇翻译理论
  • 13篇《天演论》
  • 12篇小句中枢
  • 11篇翻译学
  • 10篇达旨
  • 9篇翻译研究
  • 8篇学科
  • 8篇外语
  • 8篇翻译思想
  • 7篇译论
  • 6篇英语
  • 6篇外译

机构

  • 80篇黑龙江大学
  • 54篇华中师范大学
  • 53篇广东外语外贸...
  • 27篇江汉石油学院
  • 9篇中国科学院
  • 4篇武汉大学
  • 3篇湖北汽车工业...
  • 3篇西安外国语大...
  • 2篇长江大学
  • 2篇广州中医药大...
  • 2篇四川大学
  • 2篇中国药科大学
  • 2篇潍坊学院
  • 1篇保定学院
  • 1篇复旦大学
  • 1篇北京外国语大...
  • 1篇东北农业大学
  • 1篇湖北经济学院
  • 1篇湖南大学
  • 1篇洛阳理工学院

作者

  • 205篇黄忠廉
  • 10篇李亚舒
  • 7篇刘丽芬
  • 5篇刘丽芬
  • 5篇杨荣广
  • 3篇刘丽芬
  • 3篇李红青
  • 3篇陈胜
  • 3篇孙秋花
  • 2篇刘丹
  • 2篇倪璐璐
  • 2篇方仪力
  • 2篇信娜
  • 2篇李正林
  • 2篇朱灵慧
  • 2篇田传茂
  • 2篇李明达
  • 2篇常金雪
  • 2篇陈元飞
  • 1篇代正利

传媒

  • 14篇上海翻译
  • 12篇中国科技翻译
  • 12篇外语学刊
  • 9篇中国俄语教学
  • 9篇当代外语研究
  • 8篇外语与外语教...
  • 8篇国外油田工程
  • 8篇外语教学
  • 6篇外语研究
  • 6篇中国科技术语
  • 5篇山东外语教学
  • 5篇解放军外国语...
  • 5篇外国语
  • 5篇天然气勘探与...
  • 4篇世界石油工业
  • 4篇中国外语
  • 4篇外国语文研究
  • 3篇语言与翻译
  • 3篇中国翻译
  • 3篇外语与翻译

年份

  • 7篇2023
  • 5篇2022
  • 8篇2021
  • 7篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 8篇2017
  • 9篇2016
  • 11篇2015
  • 13篇2014
  • 8篇2013
  • 9篇2012
  • 7篇2011
  • 11篇2010
  • 4篇2009
  • 11篇2008
  • 7篇2007
  • 9篇2006
  • 7篇2005
  • 8篇2004
208 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
变译理论:中国原创性译论——黄忠廉教授访谈录
2023年
黄忠廉教授在访谈中就变译理论的创建与发展、当下价值和未来展望回答了笔者的提问。黄教授回顾了变译理论提出的时代背景,概述了其基本内容和核心要义,归纳了变译研究的四个发展阶段。同时,他还强调了变译理论在中国翻译学科体系、学术体系和话语体系建设中的重要作用,指明其未来努力方向是建构基于翻译事实、立足中国传统译论同时吸收、借鉴外来译论的变译学。
余承法黄忠廉
关键词:变译变译理论
严译《天演论》合并策略研究——严复变译思想考之一
2015年
“并”在《天演论》的严译本中运用虽不广泛,却很典型。严复对原作的句、句群、段等语言单位进行了合并,采取同类性合并、逻辑性合并、对立性合并等方式综述“天演”,实现了列举事实、增加证据、众采百家、综合译介诸功用。
黄忠廉常金雪
关键词:《天演论》变译
文学性增译双刃效果论被引量:3
2019年
文学性是文学文本的“魂”,也是文学翻译转换的核心。俄、汉语文本内文学性表达手段差异明显,转换过程中审美损失在所难免。文学性增译是再现原作之美、补偿译作所失的方法。本文尝试明确文学性增译内涵,通过文学平行语料的对比与分析揭示文学性增译的双刃效果。
朱英丽黄忠廉
关键词:审美
释“对译”被引量:6
2013年
本文基于对译的语形对位、义项对应和语用对等特点的分析,从符号学的语形学、语义学和语用学三个角度剖析了对译的本质属性,考察了对译在全译体系中的地位及关系,最终对其内涵做出厘定。
黄忠廉贾明秀
关键词:对译全译
大学英语考试大纲翻译部分的制定──以CET-4为例
1997年
黄忠廉陈胜刘丽芬
关键词:大学英语翻译部分考试大纲CET-4翻译题CET-4英译汉
短语—小句语际转换机制
<正>0.引言国内对小句中枢全译观的认识是渐进的。吴新祥、李宏安(1990:33)认为,翻译要以篇章为单位,从宏观篇章着眼,从微观词句着手,以句为轴心,尽可能在原作与译作篇章言语各层次之间找到最大的等值转换关系,认识到局...
黄忠廉
文献传递
谈双语科技词典中外语术语的注音问题被引量:3
2007年
调查发现,中国双语科技词典绝大多数的外语术语和外语释义术语未注读音,在国际交流日趋频繁的今天,这给双语科技词典的读者带来不便,为此本文提出了四种双语科技词典术语注音法:全部注音法、部分注音法、打重音符号法和注音与重音符号混合法。
黄忠廉邹春燕
关键词:双语词典注音
文学翻译准确性优化原则——汉译语文研究之一被引量:1
2022年
文学全译有时因过于强调文学性而忽略了准确性,殊不知,准确性是一切翻译,更是文学全译的第一属性。俄汉文学全译是追求准确性的过程,准确性优化原则贯穿于全译的理解、转化、表达三个环节,包括准确定义、准确选义、准确着色,准确入境生义,准确使用标点,以反映原作的文学生命。
黄忠廉杨丽
变译理论:一种全新的翻译理论被引量:65
2002年
一、一对新的翻译范畴 1.传统的翻译范畴 范畴是对客观事物普通本质的概括和反映,翻译理论也有自己的一套范畴. 翻译史上范畴有时是一个一个提出来的,如马建忠的"善译",傅雷(1984)的"神似",钱钟书(1979)的"化境"等;有时是一对一对提出来的,如"直译"与"意译",贺麟(1984)的"译意"与"译味"等;也有三个或四个一起提出来的,如严复的"信、达、雅",建国后提出的"忠实、通顺、风格"等.
黄忠廉
关键词:变译理论变通手段翻译理论
跨层合译的语义-认知诠释--以俄/英语词素与词合译成汉字为例被引量:2
2016年
本文从俄/英语的词素与词合译成汉字为研究对象,采用归纳法研究极少受人关注的最基本的跨层合译,提出"词素与词合译"概念,分析词素与词合译的语义传递过程,揭示原型范畴大小互换、概念整合以整聚散、经济原则以简胜繁的认知机理。
黄忠廉倪璐璐
关键词:词素语义分析
共21页<12345678910>
聚类工具0