您的位置: 专家智库 > >

何绍斌

作品数:23 被引量:144H指数:6
供职机构:上海海事大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海大学生创新活动计划更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 5篇会议论文
  • 2篇学位论文

领域

  • 15篇语言文字
  • 7篇文学
  • 2篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 13篇翻译
  • 8篇译介
  • 5篇译学
  • 5篇翻译学
  • 5篇翻译研究
  • 4篇译介活动
  • 4篇译介学
  • 4篇文化
  • 4篇文学
  • 4篇教士
  • 4篇传教
  • 4篇传教士
  • 2篇新教
  • 2篇新教传教士
  • 2篇越界
  • 2篇视域
  • 2篇文化转向
  • 2篇话语
  • 2篇翻译文学
  • 2篇范式

机构

  • 14篇上海海事大学
  • 7篇复旦大学
  • 2篇四川外语学院
  • 1篇嘉兴学院
  • 1篇斯坦福大学

作者

  • 22篇何绍斌
  • 1篇曹莉琼
  • 1篇林涧
  • 1篇李芳
  • 1篇胡月婵
  • 1篇刘娣
  • 1篇杨晓雨
  • 1篇李晓林

传媒

  • 3篇中国比较文学
  • 3篇上海翻译
  • 2篇天津外国语学...
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇电影评介
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇重庆工商大学...
  • 1篇时代文学(上...
  • 1篇2006年全...

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2008
  • 4篇2006
  • 3篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2002
23 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
朱莉安·豪斯的“翻译质量评估模式”运作过程可行性浅评被引量:4
2010年
朱莉安.豪斯的《翻译质量评估模式》及其修订本《翻译质量评估(修正)模式》以全新的视角,依据系统功能语言学、语篇分析等理论,提出了一套系统性、科学性较强的翻译质量评估模式。文章简述了朱莉安.豪斯的翻译质量评估模式及其发展,并通过例证对其具体模式运作过程的可行性进行浅评。
李晓林何绍斌
关键词:翻译质量评估可行性
MTI多元化实习模式浅议
MTI专业学生需要大量实践活动,但怎么实践与人们对MTI本身的理解有直接关系.MTI的实习实践不仅包括传统的翻译实践,也涉及语言服务的其它环节,如翻译项目管理、本地化服务、翻译软件的使用等.这些问题决定了MTI学生的实习...
何绍斌
梁启超与汉语中的日语译词
2015年
多数学者认为,中国开始大量接触日语译词是从梁启超(1873-1929)于日本横滨创立《清议报》开始的。日本幕府执政时期,外国的侵略使日本遭受重创。明治维新以来,小国日本迅速崛起,跻身于世界强国之列。梁启超认为中国应该积极借鉴日本改革经验,模仿日本学习西方,所以在他的著作中,他积极使用日语译词,对日语译词在中国的传播和推广起到了重要的作用。
何绍斌杨晓雨刘娣
关键词:催化
译介学:争论·反思·展望被引量:13
2020年
译介学是中国学者综采当代中西翻译理论之长,针对中国文学史和文化史的具体问题而建构的具有较大新意的理论系统,对世界译学亦有颇多启示。然而围绕该理论的争论也一直不断,很重要的原因在于对译介学基本概念、命题的误解。本文试图在厘清译介学基本概念和命题的基础上,对译介学理论系统作一些澄清和补充。
何绍斌
关键词:译介学
论译出行为——译介学视域下的中国文化外译被引量:3
2023年
中国文化外译效果不佳有多种原因,其中最重要的原因是混淆译出与译入两种行为。译介学认为译出行为完全不同于译入行为,决定翻译行为是否成功的主要因素是接受方的需求状况。译介学理论对翻译社会复杂性的深刻认知和对中国问题的针对性使其便于解释中国文化语境特有的问题。在目前西方对中国外译作品需求不足的总体状况下,需进行文化产品供给侧创新,激发真需求,创造新需求,改变传播策略,局面才有可能改变。
何绍斌李芳
关键词:译介学
从《百年一觉》看晚清传教士的文学译介活动被引量:14
2008年
《百年一觉》是晚清新教传教士译介的为数不多的世俗文学作品之一,但正是这个译本折射出传教士译介活动的主要特点:文学文本的非文学化处理、译介策略上的创造性叛逆和接受环节的创造性挪用。该译本如同传教士译介的其它知识门类一样,并未能实现译者的初衷。新教传教士的译介目的与结果之间的错位为晚清中国思想文化的转型提供了某种可能性。
何绍斌
关键词:传教士翻译文学创造性叛逆
试论译介学与比较文学和翻译学之关系
2022年
译介学是20世纪80年代以来中国学者首创的具有新意的理论体系,中国话语特性十分明确。它虽然脱胎于比较文学,与翻译学也有一定重合,但因其独特的翻译观和文化传播观而与前两者区别较大,成为一个跨学科但相对独立的研究领域。译介学是一个开放的理论体系,还需要进一步提炼和细化。其研究价值和前景不仅可以助益国内的文学研究、文化研究和翻译研究,也具备向国际学界推介的巨大潜力。
何绍斌
关键词:译介学创造性叛逆翻译文学中国话语
语言、文化与翻译的政治——翻译研究新概念被引量:5
2005年
长期以来翻译被理解为语言转换的纯技术性操作,与价值判断无涉。然而细读翻译史会发现语言转换的表面性客观中立形象掩盖了翻译发起的意识形态和政治动机。况且,语言本身也不是工具那样简单,也有历史性和意识形态因素;文学翻译是文化资本流通的重要渠道,文化资本的流向和途径不仅仅是语言和文学的优劣问题,更是一个选择权力问题,因而翻译也是建构话语权力的活动。
何绍斌
关键词:翻译观话语权力
从《中国评论》的译介活动看英国汉学的发展被引量:2
2018年
英国汉学诞生于域外——中国,早期研究者多为新教传教士及外交官。英国汉学首先建基于一系列翻译文本之上,虽然这些译文不乏改写与操纵,其中英文期刊《中国评论》是最重要的译文载体,刊载大量中国文本的英译稿,体现了英国汉学初创期的旨趣。以该杂志为中心的多数汉学家有亲历中国文化的经历,也有较为明确的汉学学科意识。
何绍斌
关键词:翻译改写
从关联顺应角度看电影字幕文化意象的翻译——以《非诚勿扰2》为例
2011年
影视字幕翻译具有时空局限性,口语性,文化差异性三个特点。根据字幕翻译的特点.在《非诚勿扰2》字幕翻译的文化意象处理中通常采用直译,缩减法,释义法,删除等方法,是关联顺应翻译模式中寻求最佳关联性与动态顺应目的语观众不同文化原则的体现。
胡月婵何绍斌
关键词:关联顺应模式字幕翻译《非诚勿扰2》
共3页<123>
聚类工具0