您的位置: 专家智库 > >

曾丽馨

作品数:17 被引量:37H指数:3
供职机构:兰州城市学院外国语学院更多>>
发文基金:甘肃省教育科学规划课题甘肃省教育科学“十二五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 15篇翻译
  • 6篇教学
  • 5篇教学模式
  • 5篇翻译工作
  • 5篇翻译工作坊
  • 4篇性别差异
  • 3篇翻译策略
  • 2篇译著
  • 2篇英译
  • 2篇英语
  • 2篇廊桥遗梦
  • 2篇翻译教学
  • 2篇《廊桥遗梦》
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇敦煌文献
  • 1篇多媒体
  • 1篇多媒体网络
  • 1篇多媒体网络环...

机构

  • 13篇兰州城市学院
  • 4篇西北师范大学

作者

  • 17篇曾丽馨
  • 3篇孙晓芸
  • 3篇贾慧
  • 2篇王小兵
  • 1篇包志明

传媒

  • 5篇甘肃高师学报
  • 4篇牡丹江大学学...
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 3篇2008
  • 1篇2007
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
性别差异与翻译——管窥中国女性译者的译著特征
20世纪80年代国际译学界发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域开始涉及到影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,性别差异,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。它的着眼点...
曾丽馨
关键词:性别差异文学翻译女性主义翻译策略
文献传递
多媒体网络环境下的翻译工作坊被引量:2
2017年
翻译工作坊是翻译教学实践中常用的教学模式,其形式基本局限于课堂教学讨论中。尝试利用多媒体网络辅助翻译教学,探索信息化、现代技术教学环境下翻译工作坊这一新型翻译教学模式的应用。基于网络教室和教室网络建立翻译工作坊进行翻译教学,探索建立多媒体网络环境下合理有序的翻译工作坊教学模式的途径。
孙晓芸曾丽馨
关键词:网络环境翻译工作坊网络教室
“合作学习”策略在翻译教学中的应用被引量:1
2013年
在翻译教学中,传统的教学模式存在着忽视学生主体性、学生自主学习能力差及教师作业批改量大等诸多弊端。结合翻译教学,对"合作学习"策略指导下的翻译教学模式进行了初步探讨和实践,针对具体情况,将一般意义上的"合作教学"程序做了灵活调整,而后逐步分析教学效果,对比成绩,总结实施效果。在教学过程中教师为辅助,最大限度地发挥学生的学习主动性,调动学生的积极性和学习热情,培养学生独立发现问题、解决问题的能力,强化师生间、生生间的团结合作精神,相互学习,相互帮助,共同进步。
贾慧曾丽馨王小兵
关键词:翻译教学教学效果
中国古籍“赋”体名称英译中的术语关联和术语规范
2024年
文章以中国古籍赋体名称中术语“赋”的英译为研究对象,以术语关联为翻译指导,在系统梳理“赋”体名称英译研究的基础上,通过翻译过程中中西术语的关联,探讨“赋”在中国古籍名称中的规范英译。研究结果表明:为了实现术语翻译的规范性和系统性,应音译“赋”为“fu”;对于赋体名称,则依据名称及文本内容,采用以“音译+直译”为主,换译、补译、类译、减译和概译为辅的翻译方式。
曾丽馨
关键词:英译
翻译工作坊教学模式下学习者语料库的建设与应用被引量:1
2014年
近20年来,基于语料库的译学研究发展迅猛。文章从语料库应用于翻译教学出发,讨论了翻译教学模式应与语料库建设相结合,并以翻译工作坊教学模式为例,探讨了学习者语料库的建设与应用。
王小兵曾丽馨贾慧
关键词:翻译工作坊学习者语料库
《廊桥遗梦》中色彩词的喻义及相关的汉语翻译被引量:1
2007年
《廊桥遗梦》中突出的语言特色之一是作者对文字的巧妙应用,小说中处处散发着文字的芳香。色彩词即属于其中的一种。首先探讨《廊桥遗梦》中色彩词的隐喻含义及其修辞作用,继而分析与之相关的汉语翻译及译文如何尽量做到信息保全。
曾丽馨
关键词:色彩词喻义翻译
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探被引量:1
2017年
性别与翻译的结合是翻译研究的一个新视角,因性别因素而导致的译文差异则是语言在文化中的具体表现。首先回顾国内外性别与翻译的研究现状,接着选取四部英文原著及国内男女译者的译著,使用量化的研究方法对男女译者译著中的所选参数进行分层抽样,统计计算参数比例,对比分析男女译者译著中句子结构的特点。作者发现,与男性译者相比,女性译者被动语态、礼貌用语、长句和复合句的使用频率更高;在省略、非礼貌语和短句(简单句)的使用上频率较低。
曾丽馨
关键词:性别差异翻译
重视翻译过程——论本科英语专业翻译教学模式的构建与体验被引量:2
2013年
本文首先回顾了传统翻译教学模式及近期翻译教学改革,通过对比"以译品为取向的翻译教学"模式和"以过程为取向的翻译教学"模式的优劣,继而提出翻译专业教学应重视翻译过程,同时提供了该教学模式的具体构建,并以实例进行佐证。
曾丽馨贾慧
关键词:翻译过程翻译教学模式
翻译工作坊教学模式的构建与实践被引量:8
2013年
国内外对翻译工作坊的研究对翻译教学实践起到了积极作用。在此基础之上,笔者以翻译工作坊为途径,构建了一种新的翻译课堂教学模式,并进行了实践,增强了学生主动性、自信心和翻译能力。
曾丽馨孙晓芸
关键词:翻译工作坊教学模式
敦煌文献中书籍名称的分类及英译
2022年
以敦煌文献中书籍名称的分类为基础,强调译前解读书名文化内涵的重要性,探讨译中遵循的原则及采用的策略,以及译后检验译名质量高低的标准。书籍名称翻译时应遵循“三从”原则,“从众”和“从他”针对已有译名,是对前人研究结果的尊重和认可;“从己”则针对未检索到的译名进行创译。根据书籍的类别,翻译时以音译、直译为主,辅以各种补偿手段,如回译、概译、融合译等。译后以“准确性”“可读性”和“可辨性”为译名质量检验标准,兼顾“系统性”和“统一性”。通过书名翻译,助力敦煌文献翻译,传播敦煌文化,推动敦煌学的国际对话与互动。
曾丽馨
关键词:敦煌文献文化内涵
共2页<12>
聚类工具0