您的位置: 专家智库 > >

李丹丹

作品数:11 被引量:5H指数:1
供职机构:南京师范大学中北学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金江苏省教育厅哲学社会科学基金国家自然科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学艺术文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇学位论文
  • 4篇期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇化学工程
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇艺术

主题

  • 3篇女人
  • 2篇神似
  • 1篇对外汉语
  • 1篇对外汉语教学
  • 1篇译论
  • 1篇有机污染
  • 1篇有机污染物
  • 1篇有机污染物检...
  • 1篇预付
  • 1篇预付卡
  • 1篇原作
  • 1篇原作风格
  • 1篇生物技术
  • 1篇情绪
  • 1篇情绪波动
  • 1篇区域创新网络
  • 1篇区域经济
  • 1篇权利
  • 1篇权利保护
  • 1篇自我

机构

  • 10篇南京师范大学

作者

  • 10篇李丹丹

传媒

  • 1篇社科纵横
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇南方论刊

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2014
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
预付卡的法律规制研究
早在20世纪80年代,许多商场就已经开始将发行预付卡作为促销行为的一种手段,1998年伴随着对预付卡监管的加强,预付卡的发展陷入了谷底。在2006年,因监管部门对于预付卡的重新界定,预付卡行业迎来新的发展机遇。预付卡除了...
李丹丹
关键词:预付卡法律规制消费者权利保护
文献传递
从傅译《搅水女人》看傅译风格
傅雷先生是我国杰出的法国文学翻译家,他几十年如一日的从事翻译工作,一直奋发不辍,严肃认真,一丝不苟。他的许多译作已近乎达到炉火纯青的境界,在国内外赢得崇高的声誉。傅雷先生一生译作宏富,译艺超绝,他创作了卷帙浩繁的十五卷译...
李丹丹
关键词:神似
文献传递
傅译实践之“化”浅论——以傅译《搅水女人》为例
2016年
"神似"和"化境"是我国现代翻译理论的核心观点,通过援引二者定义,对比译界学者探其内涵的言论,我们认为"神似"和"化境"在本质上有"异曲同工之妙"。本文将傅译《搅水女人》与巴尔扎克法语原著进行对比,同时将傅译本和高名凯译本对比,从词语翻译、长短句翻译、风格传达三方面来展现傅译"出神入化"的魅力。
李丹丹
从《搅水女人》看傅译特色
2014年
傅雷先生是我国杰出的法国文学翻译家,他提出“神似说”,形成了“行文流畅,用字丰富,色彩变化”的翻译特色。本文将傅译《搅水女人》与巴尔扎克法文原著进行对比,论述傅译特色与艺术魅力,另外将傅译本和高名凯译本进行具体比较,探讨各自的翻译特色。
李丹丹
新型石墨相氮化碳的制备及在环境有机污染物检测和处理中的应用
近年来,随着工业废水及生活污水等的排放,水质被大量的污染。美国国家环保局(USEPA)根据污染物的毒性、生物降解的可能性以及在水体中出现的几率等因素,规定需要优先控制的129种有毒物质,其中有机污染物有114种,这类有机...
李丹丹
关键词:环境有机污染物降解效果
“V你的N”结构研究
“V你的N”结构在现代汉语口语中十分常见,但学界对其研究尚不够深入。本文以三个平面语法理论为指导,借鉴了构式语法、认知语法等理论的合理内核,在前人研究的基础上,对“V你的N”结构进行了全面、细致的描写和分析。   全文...
李丹丹
关键词:现代汉语句法功能对外汉语教学
走出面对成年异性来访者的紧张和束缚——自我探索的行动研究
本文是一篇采用质的研究方法,以研究者本人为研究对象,以日常生活和咨询实践为背景,针对“如何走出面对成年异性来访者的紧张和束缚”所进行的行动研究。   以往研究多以他人为研究对象,而且多以量的研究和思辨性的描述为主,而事...
李丹丹
关键词:自我探索情绪波动
文献传递
我国区域创新网络时空演化特征研究——以生物技术为例
区域创新网络是一种新型的区域经济发展模式,有利于整合区域创新资源和区域创新主体(大学、企业、研究所等)间知识交流和传递,对制定区域创新政策、提高区域竞争力有重要作用。科学和技术发展水平是度量区域创新能力的重要指标,论文和...
李丹丹
关键词:区域经济区域创新网络
傅译《老实人》对原作风格的再现
2021年
译作再现原作风格是译作获得成功的重要体现。傅译《老实人》正是一部再现原文风格的佳作,它还原了伏尔泰原文“句句辛辣,字字尖刻”的泼辣风格,字里行间流露出强烈的抨击和讽刺语气。译作灵活处理了原文中多次出现的形容词、副词的最高级,沿用原文的句式和行文方式,在译文中基本再现了原文频繁使用的反语、夸张、比喻等修辞手法。本文拟从字词、句子、修辞手法、文本之外四个层面来探讨傅译《老实人》对原作风格的再现。
李丹丹
关键词:原作风格翻译风格
论析傅雷画论对译论的影响被引量:2
2017年
傅雷是我国杰出的法国文学翻译家,同时还是一位造诣深厚的艺术家,他对于绘画有着独到的见解和鉴赏力。傅雷深厚的艺术修养、对绘画的真知灼见在"神似"说、傅译风格、创作者的素质、融合和谐观念四个方面,对他翻译思想的形成和翻译实践活动产生了深远影响。
李丹丹
关键词:画论译论
共1页<1>
聚类工具0