您的位置: 专家智库 > >

杨武能

作品数:39 被引量:394H指数:6
供职机构:四川大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 37篇中文期刊文章

领域

  • 26篇文学
  • 8篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇社会学
  • 1篇经济管理
  • 1篇历史地理

主题

  • 13篇文学
  • 10篇浮士德
  • 8篇翻译
  • 8篇《浮士德》
  • 7篇文学翻译
  • 6篇德语文学
  • 5篇小说
  • 4篇作家
  • 4篇翻译家
  • 4篇浮士德精神
  • 3篇哲学
  • 3篇世界文学
  • 3篇文学翻译家
  • 3篇浪漫
  • 3篇浪漫派
  • 2篇导师
  • 2篇学术
  • 2篇译家
  • 2篇哲学内涵
  • 2篇童话

机构

  • 31篇四川大学
  • 5篇四川外语学院
  • 2篇西南交通大学
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇中国科学院研...
  • 1篇四川外国语大...

作者

  • 37篇杨武能
  • 2篇汤习敏
  • 1篇许钧
  • 1篇贺骥
  • 1篇付品晶
  • 1篇陆霞

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 4篇译林
  • 4篇外国文学研究
  • 4篇外国文学评论
  • 3篇外国语文
  • 3篇东方翻译
  • 2篇当代外国文学
  • 2篇中国比较文学
  • 2篇郭沫若学刊
  • 1篇外国文学动态
  • 1篇同济大学学报...
  • 1篇江淮论坛
  • 1篇中国社会科学...
  • 1篇湖北社会科学
  • 1篇社会科学家
  • 1篇四川大学学报...
  • 1篇中外文化与文...

年份

  • 2篇2020
  • 2篇2016
  • 1篇2013
  • 4篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 2篇2005
  • 5篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
  • 4篇1999
  • 1篇1997
  • 2篇1993
  • 2篇1987
  • 1篇1986
  • 2篇1985
  • 1篇1981
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
知识分子对时代的批判与反思——论海涅缘何创作《论浪漫派》被引量:1
2016年
在代表作《论浪漫派》中,海涅不遗余力地"讨伐"德国浪漫派。然而,作为一位与时代的各个思潮密切关联的作家,海涅在《论浪漫派》中亮出种种看似"偏激"的观点,实则是他身处从传统向现代转型的社会变革时期,在这部时代著作中履行知识分子反思、批判传统与社会的职责;作为文化传播的代表,海涅用他的文字干涉公共事务,力图使文学艺术介入当代社会中。尽管《论浪漫派》中的一些观点已随时代的发展而过时,但它作为知识分子对时代的反思与批判,仍对现代社会具有重要的借鉴意义。
杨武能汤习敏
关键词:海涅知识分子
漫谈文学翻译主体被引量:2
2000年
  许钧:去年德国大文豪和大思想家歌德诞辰250周年,您去德国参加了有关纪念活动.就我所知,在您研究、翻译的德语文学家中,歌德是个重点.您写过一本书,叫<歌德与中国>,记得是在三联书店出版的.您翻译过歌德的许多作品,如歌德的抒情诗、叙事诗以及小说<亲合力>,特别是他的<浮士德>和<少年维特的烦恼>.我想知道,您是什么时候开始翻译歌德的作品的?您翻译他的作品除了对他的作品的喜爱之外,是否还有别的什么原因?   ……
杨武能许钧
我译《维特》
1985年
二十多年前,在南京大学学德文的时候,我已经读过《少年维特的烦恼》这部书。当时,只觉得郭老的译文不那么好懂,或者说读起来有些别扭,但是,为什么不好懂,为什么别扭,我却未加考虑,更没想到自己什么时候要来重译这部书,虽然那时我已开始翻译介绍德国文学作品。那年头儿,我们对于权威的尊重和崇拜到了近乎迷信的程度,就算有谁认定《维特》应该重译并且也真的把它译成功了,能够通过么?能够出版么?难! 世事沧桑,人生多变。1978年。
杨武能
关键词:翻译译文译本感情色彩语气词
我和德国学者,作家兼文学翻译家顾彬
2003年
顾彬是由他的德国名字沃尔夫冈·库宾(Wolfgang Kubin)衍化成的汉名.对于西方的汉学家或日中国学家以及形形色色与中国打交道的人们来说,有一个汉语名字实在并不稀罕.难得的只是顾彬二字不但发音贴近他原来的姓氏,而且可以说名如其人,很容易让人想到他那文质彬彬的学者风貌,甚至还有他含蓄、内向、深沉的独特个性.
杨武能
与格拉斯一起翻译格拉斯被引量:1
2004年
  德国小说家君特·格拉斯(Gunther Grass),这位1999年度的诺贝尔文学奖得主,对翻译的关注,对翻译家的尊重,可以说是独一无二的.在格拉斯看来,翻译家是"作家最好的读者",因此他相信没有好的翻译家,他的作品便"出不了国界,更别提什么诺贝尔文学奖"了,他说在修订自己的作品时常常会考虑译者提出的问题和建议.……
杨武能
“西方向东方发出的问候”——浅论《西东合集》被引量:5
2002年
《西东合集》是歌德最成熟和最辉煌的一部诗作 ,虽问世后长期未得到足够的重视 ,但在 2 0世纪却成了除《浮士德》之外德国人谈论和研究得最多的歌德作品 ,遗憾的是迄今仍很少引起我们的注意。在诗里 ,歌德与生活在不同时代、不同国度、不同文化背景和出身、经历也很不一样的波斯诗人哈菲兹 ,作诗艺和思想情感的交流 ,将现实与幻想易位、融合 ,从而获得了从现实无法获得到的满足。在这交流、易位和融合的兴奋喜悦中写成的《西东合集》,可作为东西文学文化交流的生动范例 ,“世界文学”构想的有力依据。无论思想内容还是艺术形式 ,这部哲理之书和爱情之书都堪称“西方向东方发出的问候”
杨武能
关键词:《浮士德》诗艺世界文学诗作
“却顾所来径,苍苍横翠微”——杨武能教授文学翻译六十载的访谈录
2020年
中国文学的现代性追求与西风东渐有很深的关联,现代白话文创作与翻译文学的兴起也脱不开干系。从洋务运动时期如林琴南等的翻译小说影响国人,到"新文化运动"之后,域外小说的翻译蔚然成风,中国的新文学开始大胆借鉴域外文学的文体特点和叙述风格,翻译文学渐渐成为白话文创作的一支重要文脉,影响、浸润着中国现代文学和文化。一百多年的中西文化交流史中,无数翻译家薪火相传,经由他们对异域文学、文化的翻译、阐释和推介,国人得以开启新的文化视野,观看和体悟别样、异质的文化和文学文本,在文化意义上的"自我"与"他者"的循环互视中不断生成自觉、自知与自明,因而翻译家于中国文化绵绵不绝的现代性追求实在是功不可没,令人敬畏。
杨武能张意
关键词:翻译小说中西文化交流史现代白话文洋务运动时期
四川与歌德 歌德与四川——为川外60华诞暨歌德研究所成立而作
2010年
杨武能教授曾任我院主管科研工作的副院长,现为四川大学教授、博士生导师。他给本刊取了《外国语文》这个定义精准、意蕴丰富的名字。杨教授数十年潜心研究歌德与中外文学文化关系,所著《歌德与中国》和《走近歌德》以及所译《浮士德》等众多著译在学术界影响深广,被公认为我国继郭沫若、冯至之后最杰出的歌德学者。值此60年校庆之时,本刊编发杨教授这篇特稿,以飨读者。
杨武能
关键词:大学教授博士生导师《浮士德》文化关系
试析《浮士德》的哲学内涵(下)被引量:2
1999年
杨武能
关键词:浮士德精神《浮士德》哲学内涵政治哲学资本主义精神文化精神
钱春绮传奇被引量:1
1986年
中等个儿,平头,须发俱已斑白,经常身着一套洗得褪了色的灰色学生装,举止洒脱机敏,眼睛经常笑成一条缝,讲话带着浓重的上海人所谓的江北口音;走在他家所在的上海南京路上,尽管圆脸上架着副近视眼镜,充其量也只会被人当作某家小理发铺的老师傅,或者某所小学堂的老教员;谁也不会想到,这就是今天在我国读书界享有盛名的翻译家——钱春绮先生。一九八三年四月十五日上午十时许,在北京大学图书馆一楼的大会议厅中,正举行我国第一届"歌德学术讨论会"的开幕式。
杨武能
关键词:翻译家德语文学德国文学文学翻译传奇斯芬克斯之谜
共4页<1234>
聚类工具0