您的位置: 专家智库 > >

梅晓娟

作品数:29 被引量:98H指数:5
供职机构:安徽师范大学外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目国家社会科学基金全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术哲学宗教更多>>

文献类型

  • 27篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 18篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇艺术
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 7篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇词典
  • 3篇文化
  • 2篇耶稣
  • 2篇耶稣会
  • 2篇耶稣会士
  • 2篇语词
  • 2篇语法
  • 2篇语法信息
  • 2篇中西
  • 2篇作文
  • 2篇晚清
  • 2篇西学
  • 2篇戏剧
  • 2篇限时作文
  • 2篇写作
  • 2篇写作教学
  • 2篇利玛窦
  • 2篇明清

机构

  • 26篇安徽师范大学
  • 2篇铜陵学院
  • 2篇西安电子科技...
  • 1篇安徽大学
  • 1篇南京大学

作者

  • 29篇梅晓娟
  • 4篇周晓光
  • 2篇张涌
  • 2篇孙来法
  • 1篇吴颖
  • 1篇张鑫
  • 1篇张德让
  • 1篇陈琛
  • 1篇李煜
  • 1篇肖美凤

传媒

  • 4篇辞书研究
  • 4篇安徽师范大学...
  • 2篇中国翻译
  • 2篇长春师范学院...
  • 1篇外语学刊
  • 1篇学术交流
  • 1篇文艺研究
  • 1篇中国戏剧
  • 1篇海南大学学报...
  • 1篇外语研究
  • 1篇南京理工大学...
  • 1篇镇江高专学报
  • 1篇群文天地
  • 1篇淮海工学院学...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇人民音乐
  • 1篇铜陵职业技术...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇重庆第二师范...

年份

  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2009
  • 4篇2008
  • 4篇2007
  • 3篇2006
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2001
  • 1篇1997
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《况义》的翻译与中西寓言的早期接触被引量:1
2008年
1625年,法国耶稣会士金尼阁和中国天主教徒张赓翻译了《伊索寓言》的第一个中文选译本——《况义》。《况义》的翻译受到正处于创作高峰期的中国寓言的影响,同时,它所传入的西方寓言又为中国文人关注,促生了第一批西方风格的中国寓言作品。
梅晓娟
关键词:《伊索寓言》中国寓言
关于高级英语学习者写作同级反馈的研究被引量:8
2006年
运用问卷、访谈等方法调查表明,高级英语学习者对写作同级反馈有明显的赞同倾向,互改作文的正确率较高;学生的英语写作水平影响其同级反馈能力;学生互改作文时存在重语言、轻内容结构等问题。
梅晓娟
关键词:高级英语学习者英语写作水平
英国全国学生戏剧节面面观
2009年
1955—1956年是英国现代戏剧史上具有划时代意义的一段时期。1955年8月3日,爱尔兰荒诞派剧作家塞缪尔·贝克特的代表作《等待戈多》首度用英语在伦敦公演;1956年5月8日,英国剧作家约翰·奥斯本的名剧《愤怒的回顾》在伦敦皇家宫廷剧院举行全球首演并获得巨大成功。除此之外,英国戏剧界还发生了一件具有开拓意义和深远影响的大事,那便是英国全国学生戏剧节(The Natlonal Student Drama Festlval)的创立。
梅晓娟
关键词:英国戏剧戏剧节《愤怒的回顾》《等待戈多》现代戏剧史剧作家
浅谈互文性理论与广告标题翻译被引量:2
2009年
互文性理论开拓了人们对翻译认识的新视角,特别是在广告翻译中得到广泛地运用。文章简单陈述了互文性理论在广告翻译中的发展,论述了广告标题的互文性特点,并从文化互文和语类两个方面探讨了互文性理论在广告标题翻译中的运用。
李煜梅晓娟
关键词:互文性广告标题翻译
从模因论视角论《生活大爆炸》字幕翻译的幽默效果
近些年来,随着网络的普及,越来越多的中国观众可以观赏到原汁原味的外国情景剧,其中以美国情景剧最受大众欢迎。但是由于中西方存在语言和文化的差异,很多时候中国观众不能很好地理解国外情景剧。为了让这些情景剧能够很好地被更多的本...
梅晓娟
关键词:模因论情景剧字幕翻译幽默效果
文献传递
荒诞的真实——哈罗德·品特《送菜升降机》会话分析被引量:11
2004年
荒诞是品特作品中反复出现的主题。从会话分析的角度,结合语用学“会话含意”学说,分析其剧作《送菜升降机》的语言,展示作品中对话和沉默对表现这一主题的作用。
梅晓娟
关键词:哈罗德·品特会话分析会话含意
配价语法与现代汉语学习词典编纂被引量:4
2003年
本文讨论语法信息在学习词典中的重要地位 ,论述在现代汉语学习词典编纂过程中引入配价语法的可行性 。
梅晓娟
关键词:语法信息汉语学习词典配价语法词典编纂词汇
社会符号学视阈下严复译《社会通诠》研究
2021年
《社会通诠》是严复的八大译著之一,它是严复个人政治思想的体现。翻译是一种跨文化、跨语际的符号转换活动,查尔斯·莫里斯将符号的意义分为指称意义、言内意义和语用意义,分别是译者主体性在文化层面、语言层面、情感层面的体现。严复的《社会通诠》是其独有的诗学特色、经典的文化底蕴和强烈的启蒙情感结合的产物。
张翠翠张德让梅晓娟
关键词:指称意义言内意义语用意义《社会通诠》
格莱斯会话含义理论视角下人物对话翻译策略研究——以杨宪益、戴乃迭译《阿Q正传》为例
2019年
《阿Q正传》是我国现当代文学史上的一部佳作,出自文学大家鲁迅之笔,不仅在中国产生了巨大影响,而且被翻译成多种外语。一直以来,对《阿Q正传》英译本的研究吸引了翻译界的不断关注,研究角度丰富多样,但是就其中人物对话的翻译研究很少。以杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的《阿Q正传》为例,从格莱斯的会话含义理论出发,探讨其中人物对话的具体翻译策略,以期为相关翻译研究和实践提供启发。
杨春莲梅晓娟
关键词:《阿Q正传》杨宪益戴乃迭格莱斯会话含义理论
《泰西新史揽要》史传会通研究被引量:1
2015年
《泰西新史揽要》以经世致用的中国史学会通"冷静无私"的西史、以强调"知人得时"的历史叙事会通客观叙事、以中国史传的文笔会通西史写实的史笔。该译作在以中史会通西史的同时,挖掘出了丰富的本土资源,彰显了传统史传"义、事、文"在史传翻译中的诗学价值;但泥于传统史传的褒贬手法、人物和叙事原型,在以西史改进中史方面明显不足。
陈琛梅晓娟
共3页<123>
聚类工具0