您的位置: 专家智库 > >

段文颇

作品数:22 被引量:15H指数:2
供职机构:兰州理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学

主题

  • 11篇翻译
  • 4篇考试
  • 3篇译本
  • 3篇译学
  • 3篇译员
  • 3篇英译
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇自学考试
  • 3篇教育
  • 3篇口译
  • 3篇翻译学
  • 3篇高等教育
  • 3篇高等教育自学...
  • 2篇信息化
  • 2篇信息化浪潮
  • 2篇译者
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇语境

机构

  • 18篇兰州理工大学
  • 1篇兰州大学
  • 1篇甘肃省电化教...

作者

  • 19篇段文颇
  • 1篇于双
  • 1篇王萍
  • 1篇赵文娟
  • 1篇韩艳丽
  • 1篇张小娟
  • 1篇尹秀
  • 1篇赵欣
  • 1篇舒琴

传媒

  • 3篇海外英语
  • 3篇英语广场(学...
  • 2篇洛阳师范学院...
  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇成都大学学报...
  • 1篇中国考试
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇重庆交通大学...
  • 1篇考试研究
  • 1篇潍坊工程职业...

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2009
  • 1篇2003
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
期待规范视角下的翻译策略研究--以《哈利·波特与密室》为例
2021年
以翻译期待规范为出发点,选取马爱新的译作《哈利•波特与密室》作为研究对象,从切斯特曼提出的句法或语法、语义以及语用三个方面分析译者所采取的翻译策略。研究认为期待规范对翻译策略的选择有很大的影响,译者应高度重视目标读者在语法、风格、可读性、可接受性等方面的要求,遵从翻译中的读者期待规范,采用借译、转换,同义词、近义词以及改变清晰度、信息量等方式,提升译文的读者认可度。
段文颇李雪琪
关键词:翻译策略
从语境理论看中国封建君主专有自称词的翻译——以《西游记》两英译本为例
2014年
中国封建君主自称词是文化负载词的一种,对其的汉英翻译不只是汉英词汇的一一对应,更体现了译者对特有文化元素的处理方法及其原因。《西游记》中分布着大量的诸如"朕、寡人和孤"这样词,Jenner和Anthony的《西游记》英译本中,对其进行了一一翻译。但是二者的翻译却不尽相同。Halliday的语境理论可以揭示这一现象背后的深层原因,并为其提供理论支持和理论指导。
段文颇韩艳丽
关键词:语境理论
同传译员的“适应”与“选择”研究——以G20峰会领导人发言现场同传为例
2018年
随着国际间文化交流的深入,口译逐步发挥着越来越大的作用,译员受到更多的关注,其重要作用不言而喻。G20峰会涉及多种语言,同传译员之间采取"接力"的口译方式,保证大会不间断顺利进行,因此对译员的要求非常高。此文以生态翻译学中的翻译适应选择论为指导,分析G20峰会领导人发言现场同传口译,从语言维、文化维、交际维角度分析同传译员的适应与选择,尝试提出生态化口译培训模式,希望对译员提供帮助。
段文颇郑颖曦
关键词:G20峰会翻译适应选择论
英语专业自学考试学习支持系统研究
自学考试学习支持系统是高等教育自学考试实施教育功能的重要方式,旨在通过组织、利用和开发各种教育资源,为学习者的学习活动提供服务支持。随着自学考试制度的不断发展,学习支持系统在实践方面已经取得很大进步,它的进一步发展和完善...
段文颇魏和平
关键词:高等教育自学考试英语专业教学质量
霍克斯的翻译梦想——试论霍译《红楼梦》翻译生态环境的和谐统一被引量:1
2015年
生态翻译学是通过与自然生态的隐喻类比,对翻译生态进行的相关研究。翻译生态环境是生态翻译学中的核心概念,它涉及到译者与翻译生态环境之间相互关系的研究。译者能成功完成译作的重要衡量因素就在于其能否达到平衡协调的翻译生态环境,这关系着译作的成败以及其生命力的长存。结合生态翻译学中的翻译生态环境研究《红楼梦》霍克斯英译本有助于展示这一理论的强大解释力以及霍克斯译本在国外广受欢迎的原因。
段文颇尹秀
关键词:生态翻译学翻译生态环境《红楼梦》霍克斯
Research on the Attainments of Literary Translators
译者素养问题是译界颇为关注的课题。随着翻译研究的深入,文化研究取向的盛行,翻译家在翻译过程中的主体性作用逐渐凸显,对译者本身的探讨提上了译学研究的重要日程。译界已经意识到,翻译理论的构建离不开对翻译主体的探讨,译者素养问...
段文颇
关键词:翻译家文化素养
忠实与叛逆:科技翻译亦有两面性
2012年
近年来,翻译学界对译者的主体性地位产生了极大的关注。译者是最核心的翻译主体,其工作已不再仅仅是对原文的原封不动的复制,而是充分发挥创造性,在"忠实"的基础上进行"创造性叛逆"。在科技翻译中,译者也可以而且必须进行适度的叛逆,使译文不仅准确地传达原文信息,而且能够更加符合汉语的表达习惯,若能使文章在平实中增加几分美感,则更是不可多得的科技译文。
段文颇于双
关键词:科技英语忠实创造性叛逆
国家形象传播视角下的外宣纪录片翻译浅析——以2011年CCTV-4《走遍中国》2、3、4月为例被引量:5
2014年
本文将传播理论与外宣纪录片翻译相结合,选取CCTV-4《走遍中国》2011年2、3、4月6档节目为研究语料,从词汇和语篇两个层面探讨外宣纪录片的翻译技巧,及如何通过翻译成功传播国家形象,以期对外宣纪录片翻译塑造良好国家形象提供一定指导。
段文颇赵欣
关键词:翻译技巧国家形象
译者主体性的发挥与制约——以《额尔古纳河右岸》英译本为例被引量:2
2019年
译者在翻译活动中的身份经历了由蒙蔽到彰显的过程。不少学者开始以译者为研究对象,从不同角度对其进行探讨,其中有些学者认为汉学家是中国文学"走出去"的理想翻译群体。鉴于此,从译者主体性的三个重要特征出发,对汉学家徐穆实关于《额尔古纳河右岸》文本选取的原因及其采用的翻译策略进行分析,来探讨影响译者主体性发挥和制约的因素,以期丰富承载民族文化的文学作品的外译研究。
魏萌桦段文颇
关键词:汉学家译者主体性翻译策略民族文化
“惯习”“资本”与中国当代文学作品的译介研究——以葛浩文英译《生死疲劳》为例被引量:5
2019年
文章基于布迪厄社会学理论中的“惯习”和“资本”概念,通过分析惯习和资本在《生死疲劳》英译本中的具体应用,尽可能地囊括文学作品对外译介中涉及的不同因素和主体,主要论述译者葛浩文的惯习在文本选择和翻译策略选取中的体现,以及不同资本的表现形式,并通过亚马逊读者评论分析《生死疲劳》英译本的接受情况,以期丰富社会学视角下中国文学的对外译介研究。
段文颇魏萌桦
关键词:惯习资本《生死疲劳》
共2页<12>
聚类工具0