您的位置: 专家智库 > >

毛志文

作品数:19 被引量:19H指数:3
供职机构:武汉大学更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目中央级公益性科研院所基本科研业务费专项中央高校基本科研业务费专项资金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 17篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇诗歌
  • 2篇译学
  • 2篇语义
  • 2篇语义对比
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇诗学
  • 2篇结构诗学
  • 2篇可译
  • 2篇可译性
  • 2篇翻译单位
  • 2篇翻译思想
  • 1篇杜甫
  • 1篇杜甫诗
  • 1篇杜甫诗歌
  • 1篇心理
  • 1篇译介
  • 1篇译史
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能

机构

  • 17篇武汉大学
  • 2篇上海外国语大...

作者

  • 19篇毛志文

传媒

  • 6篇中国俄语教学
  • 4篇湖北理工学院...
  • 2篇外语教学理论...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇法国研究
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇黄石理工学院...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2007
19 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论近代法、俄两国翻译的“适应本国口味”之风及其根源
2013年
近代法、俄两国翻译的"适应本国口味"之风曾盛行一时,而且两国之风相互影响。本文描述了法、俄两国翻译"适应本国口味"之风的表现,探讨此风盛行的原因,论述其影响,从翻译思想史的宏观层面来描述法、俄此风由盛而衰的历程,考察法、俄翻译思想从"适应本国口味"到"译文贴近原文"的发展规律。
毛志文
从语言功能看可译性与不可译性
2012年
文章从语言功能的角度进行可译性和不可译性的研究。首先对可译性和不可译性作了简要的阐释和分析;接着从认知功能、文化功能和美学功能的视角,对可译性与不可译性问题进行深入探讨,指出在翻译中,对于美学上的绝对不可译性无法强求,对于文化上以及认知表达上的相对不可译性则可以灵活变通,化不可译为可译,从而最准确地表达翻译对象的含义,促进语言文化的交流。
毛志文
关键词:语言功能可译性不可译性
杜甫诗歌在俄罗斯的译介与研究被引量:1
2022年
本文系统梳理了从19世纪末至今杜甫诗歌在俄罗斯译介与研究的历史脉络,探究各历史阶段俄罗斯主要汉学家们对杜甫诗歌的译介策略和艺术特色,剖析他们对杜甫生平及其作品研究的理论视角和创新之处,阐释杜甫诗歌在各阶段译介和研究的特点与影响,其被俄罗斯社会广为接受的原因。该研究不仅增强了唐诗在俄罗斯的传播和影响力,而且为推动中国传统优秀文化走出去提供助益。
毛志文
关键词:杜甫
卡扎科娃的心理符号学翻译模式思想探析
2018年
本论文在系统总结苏俄翻译理论家关于翻译模式研究的基础之上着重论述了卡扎科娃的心理符号学模式。这一模式从心理符号学的角度描述了翻译的过程,不仅更深入地揭示了翻译的本质和内涵,而且使我们更好地认清翻译转换的过程和规律,拓展了翻译研究的新视野。此外,这一理论模式对于我们研究翻译语符化的任意性和理据性、探究翻译单位等都具有重要的意义。
毛志文
关键词:翻译模式翻译单位
白居易诗歌在俄罗斯的译介与研究
2024年
白居易诗歌在俄罗斯的译介和发展有着悠久的历史,本文系统梳理并研究从20世纪初至今的各历史阶段俄罗斯重要翻译家对白居易诗歌的译介策略和艺术特色,剖析代表性汉学家对白居易生平及其诗歌创作研究的理论视角和创新之处,总结白居易诗歌译介与研究的特点及影响,阐释白居易诗歌在俄罗斯汉学界以及普通民众之中广受影响的原因。该研究有助于了解唐诗在俄罗斯的译介与传播,以及中俄两国之间的文学交流与对话,可为讲好中国故事,推动中华优秀传统文化走出去提供助益。
毛志文
关键词:白居易
重复、平行对照与中国古诗的俄译——以唐诗为例被引量:1
2017年
重复(повтор)、平行对照(параллелизм)原则是洛特曼结构诗学理论的核心概念,也是诗篇构建的基本原则。本论文运用结构诗学的这一理论,对汉语诗歌进行语言学分析,阐明诗歌含义的生成机制,并将其运用到唐诗俄译的实践之中。这不仅可以丰富诗歌翻译理论,而且可以有效指导我们进行中国古典诗歌的俄译。
毛志文
俄苏诗歌在中国的译介和发展被引量:3
2014年
本文对俄苏诗歌在中国的翻译进行梳理,以史料廓清其总体的发展面貌,使我们对俄苏诗歌的翻译史有一个全面的了解。我国的俄苏诗歌翻译史可以划分为三个高潮阶段,每个阶段都有其特点和原因,本文将以此为重点对整个俄苏诗歌在我国的译介和发展进行论述。
毛志文
关键词:翻译史
俄汉诗歌的可译性限度问题研究
毛志文
关键词:可译性限度三美理论
基于模因论的汉语成语的俄译研究
2015年
本文从模因论的视角出发,以汉语成语的俄译为例,在生态翻译学的基础之上探讨成语的翻译问题。成语翻译模因按转换形式可以划分为两大类:成语基因型模因和成语表现型模因。译者在对原语模因进行移植以及对译语模因进行适应性选择的时候可以主要从三个维度(语言维、文化维和交际维)去考虑译语模因能否适应整个翻译生态环境。
毛志文
关键词:模因成语翻译生态翻译学
论俄罗斯译学的三大突破和文化转向
2015年
纵观上世纪50年代以来的俄罗斯译学,费奥多罗夫、巴尔胡达罗夫和科米萨罗夫的理论分别代表三个不同历史阶段的俄罗斯译学的基本思想和观点。文章通过对这三位翻译理论家的思想观点进行对比和分析,对整个苏俄翻译理论史进行梳理,指出俄国的翻译研究先后经历了三大突破和文化转向,即突破了一般层面的语言研究,深入到翻译的本质和过程;突破了文本,以跨文化交际的视角来审视翻译;突破了单纯的语言学领域,翻译研究迈向多学科、多元化的发展道路;呈现出翻译的文化转向。
毛志文
关键词:文化转向
共2页<12>
聚类工具0