王昌玲
- 作品数:11 被引量:11H指数:2
- 供职机构:安徽师范大学更多>>
- 发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目安徽省哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 意向性翻译批评研究被引量:5
- 2010年
- 本文利用塞尔意向性理论中心灵向世界和世界向心灵的适应性指向作为理论框架,将忠实于意向性分解成忠实于作者意向性和忠实于译者意向性,分别作为内部批评和外部批评的理据,以期改变原文导向和译文导向批评纠缠不清的局面,为诠释忠实翻译观提供新视角。
- 王昌玲张德让
- 关键词:意向性忠实翻译批评
- 非经典文本中引用经典之变译研究——以电视片《长河》为例
- 2014年
- 聚焦电视片《长河》中引用经典的翻译,诠释非经典文本中引用经典、古诗有别于典籍全译的特殊性,旨在通过探索经典翻译变通之法,提升中国文化海外接受度。受引文的语用环境——引用语篇,和引用目的的双重影响,经典引文的翻译多采取选择性释译,使所译文字与上下文纹理契合,在结构、语义和语气上与所处语篇和谐一致,而精挑细选英语引述动词是确保文气畅通的关键。
- 王昌玲
- 关键词:变译《长河》
- No More Disposable Cards
- 2009年
- 原文Whoever you are,please take out your wallet andcount how many plastic cards you've stored up.Several?Just as I expected.
- 王昌玲
- 关键词:英语翻译方法
- 庞德创意英译中国古诗之意向性研究被引量:1
- 2014年
- 对作者意图被遮蔽的译本,不宜采用以原文为归依的批评模式。借鉴约翰·塞尔的意向性理论,揭示庞德创意翻译意向性纵贯中国古诗英译全程的在场性,即对文本选择、理解与译文表达的决定性影响,倡导忠于译者意向性的批评标准,以期拓宽批评路径。
- 王昌玲
- 关键词:意向性翻译批评忠实
- 彰显与遮蔽:《潜水鸟》女性身份建构之不可靠叙述
- 2019年
- 《潜水鸟》以对印第安文化认知阙如的白人女孩的文化视角,叙述了印第安女孩皮戈特的人生悲剧,以“他者”的眼光“见证”了主人公从少女到母亲的身份转变。小说叙事中,主人公追寻女性身份的结果叙述(成为时髦都市女郎、妻子、母亲)基本取代了其社会、种族身份的建构过程。相对于女性身份追寻的彰显,主人公社会、种族身份建构沦为叙事空白。第一人称不可靠叙述和叙事空白隐射少数族裔身份建构的出路在于主动发声、自我叙述,而非墨守传统,任由他人代言。
- 王昌玲
- 关键词:《潜水鸟》不可靠叙述自我叙述
- 功能对等视角下英语移就格汉译策略研究——以名词属性为纲被引量:1
- 2008年
- 英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。众多探讨其翻译的文章大都关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词的属性与翻译策略的关联。本文以奈达的功能对等为理论依据,从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,提出移就辞格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语动词、成语、并列式的优势。
- 王昌玲
- 关键词:功能对等等效翻译移就
- 超越两性二元对立——《海上无航标》的女性主义解读被引量:2
- 2012年
- 通过对英国女作家维塔.萨克维尔-维斯特《海上无航标》中女性形象和颇具内在女性气质的男主人公形象的具体分析以及二者关系的审视,从女性主义批评视角对小说中男/女关系进行解读,探索和谐三角关系的成因及现代人双性同体身份的建构设想。
- 王昌玲韦虹
- 关键词:女性主义双性同体日记体
- 意象扭曲的语用顺应论研究被引量:1
- 2009年
- 维索尔伦的语用顺应论从宏观、微观层面诠释了意象扭曲的原因,在宏观上意象扭曲顺应了文化语境,在主观上意象扭曲顺应了译者的创作需求,在微观上意象扭曲顺应了语言语境。
- 王昌玲
- 关键词:语用顺应论文化语境语言语境
- 名词属性与移就格汉译策略
- 2009年
- 英语移就格在诗歌、散文中应用广泛。翻译类文章多关注转移形容词的复位问题,很少涉及名词属性与翻译策略的关联。本文从修饰语与中心词的逻辑语义关系入手,结合中心词的属性,探讨移就格的翻译方法:直接移植、词类转换、辞格转换和逻辑释义。为了追求等效,译文要充分利用汉语成语、并列式的优势。
- 王昌玲
- 关键词:汉译策略
- 叙述思路调整与叙述声调变奏——毕飞宇《相爱的日子》英译考辨
- 2019年
- 毕飞宇'轻盈而凝重'的小说理想在《相爱的日子》表现为:叙述者巧妙调节视角、转换思路,无痕杂糅人物话语、心理于叙述语流中,或通过插入评论,叙述声音与人物声音重叠以增强批判力度。本文以'Love Days'为例,对毕飞宇叙述思路转换引发的声音变调进行细致的文本考察。研究显示,'Love Days'大体尊重原文叙述特色,实现了等效翻译,但对原作几处叙述思路进行了不当调整,引发叙述声音变奏,叙述情感扭曲,这不利于中国现当代小说异域传播。
- 王昌玲