您的位置: 专家智库 > >

王正

作品数:20 被引量:152H指数:7
供职机构:上海外国语大学更多>>
发文基金:中国博士后科学基金江苏省教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 16篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 13篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇机械工程
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇一般工业技术

主题

  • 16篇翻译
  • 5篇网络翻译
  • 4篇翻译教学
  • 3篇双语
  • 3篇教学
  • 3篇翻译记忆
  • 3篇翻译能力
  • 2篇语词
  • 2篇双语词典
  • 2篇统计机器
  • 2篇统计机器翻译
  • 2篇课程
  • 2篇机器翻译
  • 2篇计算机辅助翻...
  • 2篇翻译记忆系统
  • 2篇辅助翻译
  • 2篇词典
  • 1篇电子学档
  • 1篇对齐
  • 1篇言语行为

机构

  • 18篇上海外国语大...
  • 9篇复旦大学
  • 1篇上海交通大学
  • 1篇上海金融学院

作者

  • 18篇王正
  • 9篇孙东云
  • 2篇王峰
  • 1篇俞敏黎
  • 1篇吴迭

传媒

  • 2篇外语研究
  • 2篇上海翻译
  • 1篇现代广告
  • 1篇外语界
  • 1篇中国远程教育
  • 1篇中国大学教学
  • 1篇中国图书评论
  • 1篇现代教育技术
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇中国教育信息...
  • 1篇英语研究
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外文研究
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 2篇2011
  • 8篇2009
  • 3篇2008
  • 1篇2005
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
双语词典例证翻译与翻译教学——兼评《英汉大词典》(第二版)被引量:1
2008年
翻译离不开双语词典,但如何正确使用双语词典却没有受到翻译教学界的足够重视,学界对双语词典的例证翻译并没有加以充分利用。本文认为,双语词典,尤其是《英汉大词典》(第二版)的例证在选择上体现了典型的语境意义,其译文体现了较高的翻译水平,在指导翻译方面体现了产出性特点,并对学习者提高翻译转换技能,增强文体意识和文化意识有着非常重要的作用,应当在翻译教学中加以推广应用。
王正孙东云
关键词:双语词典例证翻译翻译教学《英汉大词典》
英语作为第二专业的翻译课程设计被引量:2
2013年
随着英语教学从"复合型专业"转向为英语作为第二专业,传统的翻译课时量大幅下降。如何利用有限的课时做好翻译教学,是目前我校部分翻译课教师面临的一大难题。有鉴于此,本文对英语作为第二专业的翻译教学模式进行了分析,指出翻译课应当着眼于实践能力,以翻译教学而非教学翻译为主,并通过翻译工作坊等形式加强工具子能力和策略子能力等翻译能力的重要方面,以英汉对比语言学理论和德国功能派翻译理论指导翻译教学,利用网络平台作为课堂教学的有益补充。通过以上方面,本文试图弥补翻译课时量不足的缺憾,将翻译教学与其他课程教学以及市场需求进行接轨,期望起到事半功倍的效果。在此基础上,本文结合作者本人的教学实践,对英语作为第二专业的翻译课程教学内容和教学网站功能模块进行了设计。
王正
关键词:翻译教学翻译能力课程设计
网络翻译教学平台的功能模块设计被引量:6
2009年
本文在对网络翻译教学现状进行总结的基础上,指出现有的网络翻译教学平台基于通用课程管理平台,缺乏反映翻译教学特点的专用模块这一弊病。在利用现有课程管理平台如Moodle的基础上,本研究对网络翻译教学平台的功能模块进行了设计,加入了网络资源、语料库、翻译记忆、智能学习、过程监控、分级测试等翻译教学专用模块。改组后的学习平台将适合翻译教学的特定需求,代表了未来网络翻译教学的发展方向。
王正孙东云
关键词:功能模块
网络翻译自主学习中的在线评价研究被引量:24
2009年
本文在简要介绍了网络翻译教学的发展现状和问题后,就自主学习环境下的在线评估模式进行了研究,指出传统的翻译教学注重终结性评价,而网络翻译教学对在线评价提出了更高的要求,并从参与程度、电子档案袋、自我评价、互相评价、客观翻译质量评价和客观翻译过程评价等角度分析了在线评价的技术和工具,为网络翻译自主学习的评价工作提出了建议。
王正孙东云
统计机器翻译系统在网络翻译教学中的应用被引量:1
2008年
随着Google翻译引擎的推出,统计机器翻译因其较高的建设效率和翻译质量得到了越来越多的重视。本文分析了统计机器翻译在网络翻译教学中的应用,提出在网络翻译教学中,统计机器翻译不仅可以帮助学生进行基本的资料检索如词汇、专业术语等,还可以提供参考译文、翻译技巧学习等诸多辅助功能,在专业化的翻译教学建设中更是具有广阔的应用前景。
王正孙东云
关键词:统计机器翻译
利用翻译记忆系统自建双语平行语料库被引量:34
2009年
鉴于国内双语平行语料库研究的蓬勃发展,为了满足广大教师个人建设平行语料库的要求,本文介绍了一种简便而高效的建设方式,即将翻译记忆系统引入双语平行语料库的建设中来,利用翻译记忆系统的文本对齐功能,结合汉语分词软件制作出功能齐备的双语平行语料库。这种方法可以有效地提高语料库建设的效率和质量,从而拉近双语平行语料库与广大外语教师的距离。
王正孙东云
关键词:翻译记忆系统双语平行语料库
能力导向的翻译教学探究——兼谈“翻译工作坊”教学设计被引量:6
2013年
西班牙PACTE小组以专业译者翻译能力习得为研究基础提出了翻译能力模型,对如何将学生译者培养为专业译者具有重大启示。文章以发展学生翻译能力为目标,从建构主义学习理论和功能主义目的论的视角,引申出英语专业翻译课程教学设计三原则:大量创设真实性翻译任务、积极开展信息化翻译教学、鼓励学生协同式翻译学习。并以笔者在上海外国语大学新闻与传播学院"翻译工作坊"的教学实例说明,希望为翻译教学改革提供参考意见。
王峰王正
关键词:翻译能力翻译工作坊教学设计
基于Mahara平台的翻译课程电子学档设计被引量:6
2011年
Mahara是新西兰开发的一个开放源码的学习历程系统,包含了电子学档、博客、个人履历和社群网络系统,为学生进行反思学习、协作学习、探究学习等活动提供E-Learning网络平台。本研究探讨了如何实现Mahara平台与混合式翻译教学的整合,基于Mahara平台进行了翻译学档的内容设计。
王峰王正
关键词:电子学档
翻译记忆系统的语境观被引量:8
2013年
翻译记忆系统作为计算机辅助翻译的重要部分,因缺乏对语境的支持而屡遭诟病。随着近年来的技术进步,基于上下文语境的匹配机制问题逐步得到解决。翻译记忆的编辑界面得到了革新,使源文本的展示方式更有利于语境的整体考察。本文认为,要充分体现翻译记忆的语境观,还要从翻译项目管理入手。本文依据Melby&Foster(2010)的语境观,将翻译项目涉及到的语境因素划分为"共文本""关系文本""时间文本""平行文本"和"非文本",并指出,充分利用现有翻译记忆系统的各项功能,可以有效对上述语境涉及的文本类型进行有效管理,并给当前翻译项目提供有力的支持。因此,本文倡导在翻译记忆的使用中灵活应用翻译记忆系统的各项功能,利用各种语境包含的信息,提高匹配精度。
王正
关键词:翻译记忆语境计算机辅助翻译
基于项目的网络翻译协作学习模式初探
本文对国内的网络翻译教学现状进行了总结,指出传统翻译教学的不足以及目前面临的新技术的挑战,提出网络翻译教学应当以学习者作为翻译教学的主体,教师应转变角色成为教学的指导者、监督者和项目管理者,并提出了基于项目的网络翻译协作...
王正
关键词:计算机支持教学模式
文献传递
共2页<12>
聚类工具0