2024年10月31日
星期四
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
胡维佳
作品数:
2
被引量:45
H指数:1
供职机构:
浙江大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
陈刚
浙江大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
翻译
1篇
译文
1篇
诗歌翻译
1篇
文学翻译
1篇
目的论
1篇
口译
1篇
功能翻译
1篇
功能翻译理论
1篇
红楼
1篇
红楼梦
1篇
翻译过程
1篇
翻译理论
1篇
笔译
1篇
TARGET
1篇
TEXT
1篇
《红楼梦》
1篇
TRANSL...
机构
2篇
浙江大学
作者
2篇
胡维佳
1篇
陈刚
传媒
1篇
外语与外语教...
年份
1篇
2004
1篇
2003
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
The Role of the Target-Text Addressee in Translation
虽然翻译学的研究也随着文学研究进入了第三个阶段,即以读者为中心的阶段,但作者在阅读了一定量的译学研究资料后,仍深感对受众在翻译中的作用的探讨还不够,尤其是受众在口译中的作用.因此,以德国派的功能翻译理论、贝尔的翻译过程模...
胡维佳
关键词:
翻译过程
笔译
口译
文献传递
功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评
被引量:45
2004年
20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心是“目的论”。对目的论的评价有褒有贬,在批评的声音中颇具代表性的是:功能派理论不适用于文学翻译。本文通过比较分析《红楼梦》中咏蟹诗的两种译文对这一批评提出不同的看法:即在文学翻译中,至少在诗歌翻译中运用功能理论是可行的。在对“语言学派”之相关评论提出商榷的同时,给出自己的译文。
陈刚
胡维佳
关键词:
功能翻译理论
目的论
诗歌翻译
文学翻译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张