您的位置: 专家智库 > >

胡维佳

作品数:2 被引量:45H指数:1
供职机构:浙江大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇译文
  • 1篇诗歌翻译
  • 1篇文学翻译
  • 1篇目的论
  • 1篇口译
  • 1篇功能翻译
  • 1篇功能翻译理论
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译过程
  • 1篇翻译理论
  • 1篇笔译
  • 1篇TARGET
  • 1篇TEXT
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇TRANSL...

机构

  • 2篇浙江大学

作者

  • 2篇胡维佳
  • 1篇陈刚

传媒

  • 1篇外语与外语教...

年份

  • 1篇2004
  • 1篇2003
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
The Role of the Target-Text Addressee in Translation
虽然翻译学的研究也随着文学研究进入了第三个阶段,即以读者为中心的阶段,但作者在阅读了一定量的译学研究资料后,仍深感对受众在翻译中的作用的探讨还不够,尤其是受众在口译中的作用.因此,以德国派的功能翻译理论、贝尔的翻译过程模...
胡维佳
关键词:翻译过程笔译口译
文献传递
功能翻译理论适合文学翻译吗?——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评被引量:45
2004年
20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心是“目的论”。对目的论的评价有褒有贬,在批评的声音中颇具代表性的是:功能派理论不适用于文学翻译。本文通过比较分析《红楼梦》中咏蟹诗的两种译文对这一批评提出不同的看法:即在文学翻译中,至少在诗歌翻译中运用功能理论是可行的。在对“语言学派”之相关评论提出商榷的同时,给出自己的译文。
陈刚胡维佳
关键词:功能翻译理论目的论诗歌翻译文学翻译
共1页<1>
聚类工具0