莫运夏
- 作品数:15 被引量:18H指数:3
- 供职机构:桂林理工大学外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金广西高等教育教学改革工程“十一五”立项项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学环境科学与工程文化科学更多>>
- 汉语成语典故英译问题探析被引量:5
- 2003年
- 汉语成语典故有着自己的独立性和凝固性 ,蕴涵着丰富的民族文化内涵。本文试图从多边文化交际的角度审视汉语成语典故的英译 ,分析异化的可行性 。
- 莫运夏
- 关键词:英语翻译异化
- 广西壮族师公角色的人文主义解读
- 2015年
- 在壮族宗教信仰中,师公扮演着重要的角色,他们是壮族人民的宗教信仰中的一部分,甚至是壮族人民生活的一部分。通过研究师公在壮族宗教活动、日常生活、婚嫁、生育与丧葬等活动中的表现,可以解读其人文主义思想,从而分析其对构建壮族村落的和谐生活所起的作用。
- 李凌林莫运夏
- 关键词:壮族师公人文主义
- 《西厢记》英译本副文本对比研究--以许渊冲和奚如谷、伊维德英译本为例
- 2021年
- 《西厢记》是王实甫的代表作,在元代早期就已广为流传,与《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》一起被誉为四大名剧。本文以《西厢记》的奚如谷、伊维德英译本和许渊冲译本的副文本为研究对象,以法国学者热拉尔热奈特的相关副文本理论为指导,通过研究分析译本中的副文本信息来探究译本背后的翻译动机、理念和方法、情感倾向等。通过对比探究译者翻译思想对译文的影响,本文期望能够为中国戏曲的译介事业有所助益,更好地增强中国文化自信,推进“中国文化走出去”。
- 林雪英莫运夏
- 关键词:副文本《西厢记》
- 译学之道,存乎于心——以翻译家杨必和张培基为例
- 2013年
- 翻译是一项实践性很强的工作,要求有很高的语言综合素质、文学艺术修养,高超的驾驭源语与译入语的能力。翻译素质和能力的获得,不是一朝一夕努力的结果,而是要求学习者有持之以恒的学习耐力。以杨必、张培基及他们的译作为例,通过鉴赏名家译文的神来之笔,分析从事译学研究的创造性思维获得的途径,以此与有志于翻译事业的同行共勉。
- 刘庆玲莫运夏
- 关键词:译学名利场
- 意境论视角下《边城》三个译本的比较分析
- 2017年
- 《边城》是我国田园牧歌派小说的典型代表作,是一个时代和一片土地的标志,作者沈从文致力于湘西乡土人情的描写富有魅力地展现出了中国文学中独有的神韵和意境。该篇的英译本也是众多学者分析的语料,本文以我国特有的本土翻译理论,即茅盾先生的艺术创造性翻译(意境论)为理论基础,对《边城》的三个不同时代的英译本进行对比分析,阐释文学翻译中的艺术意境再现过程。
- 施洪梅莫运夏
- 关键词:《边城》意境
- 壮族文化词英译探析被引量:8
- 2016年
- 壮族是中国人口众多的少数民族,其文化丰富且极具特色。壮学的研究,尤其是壮族文化的外译越发重要。目前壮族文化对外推介以英译为主,遗憾的是翻译随意性很大,缺乏统一,这对于壮族文化的对外传播不利。文章讨论壮族文化词翻译问题,探讨可行性译文,旨在为学界对壮语文化词统一的英译提供借鉴。
- 白银河莫运夏
- 关键词:壮族文化词翻译
- 功能对等视角下英语纪录片字幕翻译策略——以《七个世界 一个星球》为例
- 2020年
- 字幕翻译需要考虑声音、图像、背景音乐、视觉效果等元素,而尤金·奈达功能对等理论对字幕翻译具有实践性指导作用。运用功能对等理论,从词汇、句子和篇章风格三个维度对字幕翻译进行研究,不失为英文纪录片字幕翻译的良好策略。
- 李露萍莫运夏
- 关键词:功能对等理论纪录片字幕翻译
- 《呼兰河传》英译本中的女性主义意识再现
- 2018年
- 萧红作为中国早期为女性发声的作家之一,其作品大多描写女性作为"他者"的生活体验,有些女性角色内化了自身"他者"身份,有些勇于挣脱父权社会的枷锁。在萧红绝笔《呼兰河传》中女性主义发展到高潮,其独特细腻的笔触、深邃忧愁的思想为中国女性解放贡献了启蒙力量。葛浩文翻译生涯初期便将萧红介绍到国外文学世界,可见其作品之力量。本文将从女性主义翻译理论入手研究译者是否再现原文中女性主义意识。
- 施洪梅莫运夏
- 关键词:他者呼兰河传女性主义意识
- 诗意和忧伤的布雷德伯里科幻小说
- 2007年
- 雷.布雷德伯里的科幻小说,虽然不像其他科幻小说那样有坚实和高深的科技知识作为支撑,但是它们却极具个性,充满着诗情画意和淡美的忧伤。在其诗意和淡美忧伤下面,反映的却是残酷的现实、人性的堕落和科技发展给人类带来的悲剧。他的科幻小说不仅给人带来一种淡雅的诗意和忧伤的美感,而且也促使人对现实进行理性地思考和对人类希望的探索。
- 莫运夏
- 关键词:科幻小说诗意忧伤
- 文化视角下庞德诗歌翻译的思考被引量:1
- 2010年
- 埃兹拉·庞德是20世纪美国意象派诗人的代表,他模仿中国古典诗歌的艺术手法,将许多中国古诗译成英语,为中国古典诗歌美学与西方现代主义诗学的结合创造了契机,他的翻译在西方产生了巨大影响。然而,庞德由于不懂汉语,对中国传统文化了解不多,故对中国古典诗歌的翻译有很多失误。该文从文化视角剖析庞德对中国诗歌的翻译为什么会在西方引起轰动,并分析其产生的负面影响及带给我们的思考。
- 莫运夏
- 关键词:文化视角中国古典诗歌误译