您的位置: 专家智库 > >

谢丽欣

作品数:9 被引量:288H指数:5
供职机构:上海交通大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 4篇英语
  • 4篇口译
  • 4篇记者
  • 4篇记者招待会
  • 4篇汉英口译
  • 3篇英语关系
  • 3篇英语关系从句
  • 3篇关系从句
  • 3篇从句
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇学术
  • 1篇学术英语
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉词典
  • 1篇英译
  • 1篇英语教学
  • 1篇语料

机构

  • 9篇上海交通大学
  • 5篇宁夏大学

作者

  • 9篇谢丽欣
  • 7篇胡开宝

传媒

  • 2篇宁夏大学学报...
  • 1篇外语界
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2015
  • 4篇2014
  • 2篇2005
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
记者招待会汉英口译中不定量词的应用研究被引量:7
2015年
本文基于汉英会议口译语料库CECIC3.0版,分析了汉英会议口译中英语主要不定量词应用的频率及其特征。研究表明:1就不定量词的应用频率而言,记者招待会汉英口译语料显著高于政府工作报告英译语料。2在记者招待会汉英口译英译语料和政府工作报告英译语料中,英语不定量词与汉语原文的"对应"趋势均最为显著,但前者的"显化"、"强化"和"弱化"趋势均比后者显著。这些特征形成的原因主要表现为两方面:其一,记者招待会的汉语原文中不定量词的应用频率相当高,并高于政府工作报告的汉语原文;其二,记者招待会汉英口译的解释程度和译员主观介入的程度均高于政府工作报告英译。解释程度或译员的介入程度越高,显化、强化和弱化程度便越显著。
谢丽欣胡开宝
关键词:记者招待会汉英口译不定量词
我国大学英语教学的未来发展方向研究被引量:194
2014年
本文主要分析了学术英语的起源、我国大学英语教学的属性以及复合型人才培养的实际需求,指出倡导将学术英语作为我国大学英语教学未来发展方向的依据并不成立。文章进而从外语教育的本质属性和我国高等教育的发展趋势等角度,论证了我国大学英语教学的未来发展方向是通用英语和通识英语教学为主、学术英语教学为辅。
胡开宝谢丽欣
关键词:大学英语教学学术英语通用英语
论主体间性与英汉词典历史文本翻译被引量:1
2005年
长期以来,人们将双语词典翻译混同于普通翻译,很少对双语词典翻译的特殊性进行系统的理论研究。我们运用哈贝马斯的交往理论,从英汉词典历史文本翻译的主体间性关系切入,阐述英汉词典历史文本翻译不同于其他文本翻译的特质。此研究认为英汉词典历史文本翻译的主体间性关系主要表现为两个语言集团之间以及英语权威和英语初学者之间的两重关系,并在很大程度上决定了英汉词典历史文本翻译的特殊性,即(1)目的语言高度概括、抽象,具有明显的中性化特征;(2)词目翻译排斥使用省译法,等值词和解释性短语并用,大量使用括注;(3)英汉词典历史文本的翻译本质上是一种编译。
胡开宝谢丽欣
关键词:英汉词典历史文本翻译主体间性
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译...
胡开宝谢丽欣
文献传递
A Freudian Elaboration with Postmodernist Form——On Donald Barthelme’s“Views of My Father Weeping”
2005年
作为当代美国后现代派小说之父,唐纳德·巴塞尔姆的创作完全抛弃了传统小说中不可或缺的要素,即人 物、场景、故事、时间和地点,并且对小说文体进行了反传统的革新。他的短篇小说既无一般意义上的开头和结尾, 也无铺陈和高潮,有的只是零乱而有趣的生活片断,因为他坚持认为片断是创作的唯一形式。《看见父亲在哭泣》 就是一个由33个片段组成的典型的后现代小说。故事描写了一个忽而车祸死亡、忽而伤心哭泣、忽而在教室中学 习、忽而又像顽童似淘气的父亲,中间夹杂着叙述者一些莫明其妙的议论、一些荒唐的场面和痴狂的幻想、各式各 样的梦境以及一些荒诞的、不协调的、自相矛盾的情节。同时,通过这一系列荒诞的场景,作者向我们揭示了掩藏 在伪装之下的俄狄浦斯情节在现代社会的深刻意义。从这个意义上看,他的小说并不是一幅凭空虚构的后现代派 的拼贴画,而是一部反映社会现状的文学作品,因而具有一定的认识价值和美学价值。
谢丽欣
关键词:拼贴画
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译...
胡开宝谢丽欣
葛浩文翻译研究:问题与前景被引量:6
2015年
近年来,葛浩文翻译研究取得了较快的发展。学界围绕葛浩文本人和其翻译贡献、翻译思想、翻译策略与方法等课题开展研究,取得了一些成果。然而,不容忽视的是,葛浩文翻译研究的广度和深度均不太理想,研究方法也较为单一。本文认为未来葛浩文翻译研究应着力构建葛浩文翻译研究的理论框架,推进语料库方法在葛浩文翻译研究中的应用,拓展并深化葛浩文翻译研究。
谢丽欣
关键词:英译
基于语料库的译者风格研究:内涵与路径被引量:74
2017年
近年来,国内外基于语料库的译者风格研究取得了较快发展,但学界对译者风格内涵与属性的认识比较模糊、片面,而该领域的研究范围也有待拓展。本文在分析译者风格内涵与特征的基础之上,从词汇应用、句法结构应用、叙事特征以及翻译策略和方法应用等层面梳理了译者风格研究的进展和问题,详细分析了译者风格研究的具体路径。作者认为,译者风格是译者翻译不同作品所呈现的连贯一致、且区别于其他译者的个性特征。译者风格主要表现为稳定性、变动性、独特性和系统性等特征。译者风格研究涵盖语言特征层面的译者风格研究和非语言特征层面的译者风格研究。我们可以基于相关翻译事实的数据统计和分析,描写和归纳译者风格,并从译者自身因素和非译者自身因素分析译者风格形成的原因或制约因素。
胡开宝谢丽欣
关键词:语料库
记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用研究被引量:8
2014年
本文基于汉英会议口译语料库,对记者招待会汉英口译中英语关系从句的应用进行了较为深入的分析。研究结果表明:(1)由于记者招待会汉英口译作为特殊语域的正式程度,以及英语关系从句的多种语用功能,英语关系从句在记者招待会汉英口译中频繁使用,其应用频率与政府工作报告英译不相上下。(2)为赢得足够时间以处理源语文本的后续信息,并方便听众理解译文,记者招待会汉英口译的译员比政府工作报告的译者更倾向于将并列的两个汉语单句、名词短语和普通汉语单句等汉语结构译作英语关系从句。(3)记者招待会汉英口译中译自汉语关系从句的英语关系从句应用频率不及政府工作报告英译,其主要原因在于前者的汉语关系从句往往不长而且结构较为简单,可译为英语关系从句、介词短语、分词短语等不同结构。而在政府工作报告中,汉语关系从句大多由多个并列的单句或短语组成,结构较为复杂,通常只能译作英语关系从句,有时甚至译作多个英语关系从句。
胡开宝谢丽欣
关键词:记者招待会汉英口译英语关系从句
共1页<1>
聚类工具0