黄春梅
- 作品数:11 被引量:16H指数:2
- 供职机构:闽江学院外语系更多>>
- 发文基金:福建省教育厅B类科技/社科项目福建省教育厅社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 前景化视角的翻译研究综述:回顾与展望被引量:4
- 2014年
- 自叶子南将前景化概念引入翻译领域后,国内关于前景化角度的翻译研究呈现出由冷至热后又降温的发展态势。这一领域研究的重点主要集中于前景化理论与翻译批评的关系及前景化在文学作品中的表现及其翻译中对应的处理原则和方法上;另有若干学者于近年来尝试将其与其它理论结合或以量化研究的方式展开研究,且开始关注前景化理论在非文学领域翻译方面的适用性,应当沿着这一方向将前景化角度的翻译研究进一步推进。
- 黄春梅
- 关键词:前景化翻译
- 文化维度视域下的名片英译研究--对陈光标英文名片现象的反思
- 2016年
- 陈光标英文名片在美国媒体曝光后,引发了网民的热议。正是中美两国在权力距离、个人主义/集体主义、长期导向/短期导向等文化维度上的差异,使得陈光标这一以"多""最""荣誉性"和"国家级"为显著特征的英文名片在美广受争议。因此,名片英译应以名片设计及使用目的为导向,以目标受众所处的社会文化为依据,才能达到有效的交际目的。
- 黄春梅
- 关键词:文化维度名片英译陈光标
- 从接受美学角度看文学的异化翻译法被引量:1
- 2008年
- 根据接受美学“意义未定和空白”以及“期待视野”理论,文学文本中的空白及文本与读者“期待视野”距离是吸引读者阅读从而延续文本生命的关键,而异化翻译法能实现空白的保留和上述距离的拉大。实践证明,异化法表达更能赢得读者青睐,即便会造成一些阅读困难,也能随读者“期待视野”的发展而被接受。所以,异化法在文学翻译中有优势。
- 黄春梅
- 关键词:接受美学文学翻译异化翻译法
- 从“期待视野”看直译中国古诗词的优势被引量:1
- 2008年
- 中国古典诗词是中国文化的瑰宝,因此,将其译成英文一直是东西方译者的乐趣所在。实际上,自十八世纪起,已有部分中国古诗词被不同的译者以不同的方法译成了英文。文章试图从"期待视野"的角度来论证直译法在英译中国古诗词中的优势和可取性。
- 黄春梅
- 关键词:中国古诗词直译法
- 偏离视角中的刘姥姥形象塑造——评霍克思版刘姥姥语言翻译被引量:2
- 2014年
- 在翻译《红楼梦》中刘姥姥的语言时,霍克思刻意使用了方言偏离、历史时代偏离和语法偏离等用法,为英语读者展现出刘姥姥年长、粗俗、乡土的一面,这与原文中刘姥姥的直观形象基本吻合。霍克思在人物语言翻译中的细节操纵具有合理性,对中国小说的英译推广也具有一定的启示。
- 黄春梅
- 关键词:霍克思刘姥姥
- 前景化视角的广告翻译研究被引量:1
- 2015年
- 文章从前景化角度对广告翻译展开研究。研究发现,常被认为仅适用于文学文本的前景化手法也存在于广告文本中,其处理是广告译者不可规避的问题;在翻译时,直译保留法为最优之选,能较好地以原有广告语言技巧达到既定的广告效果并彰显对原文作者劳动的尊重,而在遇到因语言差异而不可译的广告时,译者也可退而求其次,依次采用改译变通法和意译舍弃法进行翻译。
- 黄春梅
- 关键词:前景化广告翻译
- 前景化视角的翻译教学实证研究——以福建省高校英语专业为例被引量:1
- 2016年
- 从“前景化”角度对福建省本科院校英语专业学生的前景化习得与翻译情况展开研究。在2个课时专项教学前后,以相同材料进行2次问卷调查,考察来自2个院校的60名受试者识别与翻译情况。结果显示:前景化识别与类型有关,且识别与译出情况并不完全正相关;本一受试者比本二受试者具有更强的前景化识别与翻译能力及学习意愿;受试者赞同在翻译课程中设置相关教学环节。
- 黄春梅
- 关键词:前景化翻译教学福建高校
- 三坊七巷牌示解说词英译问题与对策被引量:1
- 2013年
- 解说牌示是景区信息传递的主要设施,是景区不可缺少的核心构件。然而,三坊七巷的牌示解说词英译中却存在词句层面语言错误明显、文化缺省不作为和文体风格不当等问题。为提高解说的有效性,管理者和译者都应从自身角度出发做出努力。
- 黄春梅
- 关键词:英译
- 旅游牌示解说词翻译杂合研究——接受美学的视角被引量:1
- 2014年
- 旅游牌示解说词读者(即游客)和牌示文本的期待视野及空白之间的双向要求,以及译者不得不关照的游客求异目的及其牌示阅读时间限制,共同决定了旅游牌示解说词译文中既存在数量可观的原语语言文化文学异质成分,更有大量的译入语语言文化文学成分,两者有机混杂,表现出杂合的特点。
- 黄春梅
- 关键词:翻译接受美学
- 牌示解说词英译中的译者主体性研究被引量:2
- 2014年
- 旅游活动具有目的性、异地性和暂时性,这意味着牌示解说词从本质上说是在有限时间内对外宣介异质文化的实用文本。作为文本处理者,译者不得不面对原文文化专有项处理与译文篇幅文风把握两大任务。一方面,译者需要就文化专有项性质、内涵、传译可能性与必要性进行综合考虑从而确定译法;另一方面,译者应该也已经在实际中以不同方式把握译文篇幅和文风。可见,牌示解说词译文是译者在尊重原文基础上为了满足游客求异目的而进行判断、权衡和妥协的结果,体现了译者的受动性、为我性和能动性,即主体性。
- 黄春梅
- 关键词:文化专有项篇幅文风主体性