您的位置: 专家智库 > >

冯淑贤

作品数:2 被引量:1H指数:1
供职机构:井冈山大学教务处更多>>
发文基金:江西省普通高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字

主题

  • 1篇学习词典
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉学习词典
  • 1篇增词
  • 1篇增词法
  • 1篇描写主义
  • 1篇规定主义
  • 1篇翻译
  • 1篇编纂
  • 1篇编纂原则
  • 1篇词典
  • 1篇词法

机构

  • 2篇井冈山大学

作者

  • 2篇段冬生
  • 2篇冯淑贤
  • 1篇袁邦株
  • 1篇陈小兆

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
规定与描写有机结合——再谈英汉学习词典的编纂原则被引量:1
2010年
1755年,英国的塞缪尔·约翰逊编出了世界上第一部具有规定主义性质的英语词典,开了英语词典编纂领域的规定主义之先河。约200年之后,又出现了描写主义的原则与实践;此后,两种原则与实践一直并存,直至今日。这两种原则与实践各有可取之处,不应该在词典编纂的实践中在这二者之间简单地取此舍彼,而应该将它们有机地结合起来,将它们恰当地使用,以使编出来的词典更加完善、更加合用。就英汉学习词典编纂而言,应该在词目选择、用法标注、语域标注、提供例证、用法说明等方面采取规定主义的做法;在释义方面采取描写主义的做法;在确定词形、注音方面则采取"规定"加"描写"的做法。
段冬生袁邦株冯淑贤陈小兆
关键词:规定主义描写主义
增词法的实质及人们对其认识的误区
2013年
人们在翻译实践中时不时地要使用增词法。增词法的实质可以这样表述:将原文中用词语直接表达出来了的意思按译入语的表达习惯译出后,如果译文的某一部分可能还是难以被译文读者理解,我们就在译文中增加一些能帮助读者理解该部分的词语。这也可以视为增词法的定义。在有些情形之下,实际上没有使用增词法,而人们可能会误以为使用了增词法。这是人们对增词法实质的模糊认识导致的。一个甄别是否使用了增词法的有效方法,是看译文中各信息点是否能在原文中找到对应的信息点;如果译文中有某个信息点在原文中找不到对应信息点,则可认为表达这一信息点的词语为增添之词,该翻译也就使用了增词法;如果译文中的各信息点都能在原文中找到对应的信息点,则该翻译没有使用增词法。
段冬生冯淑贤
关键词:翻译增词法
共1页<1>
聚类工具0