您的位置: 专家智库 > >

喻红华

作品数:3 被引量:4H指数:1
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 3篇文化
  • 2篇互文
  • 2篇互文性
  • 2篇广告翻译
  • 2篇翻译
  • 1篇文化内涵
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇互文性理论
  • 1篇互文性研究
  • 1篇广告
  • 1篇不可译
  • 1篇不可译性

机构

  • 3篇长沙理工大学

作者

  • 3篇喻红华
  • 1篇边立红

传媒

  • 1篇宜宾学院学报
  • 1篇重庆交通大学...

年份

  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
广告翻译中的互文性研究
互文性是法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃在1969年提出的一种新的文学批评方法,她认为每一个文本都是由一种马赛克似的引语的拼积而镶成;每一个文本都是另一个文本的吸收和转换。互文性强调文本和文本之间的相互指涉、感应、渗透、转...
喻红华
关键词:广告翻译互文性理论文化内涵
互文性给广告翻译带来的启示被引量:1
2009年
自互文性提出以来,其不断在文学、语言学尤其是翻译研究中得到广泛应用。商业广告的创作和翻译过程需要不断开发新的研究途径,充分实现其特殊的商业功能和人际交往功能。探讨互文性在广告创作和广告翻译中的运作机制和应用价值,提出互文性对广告创意与翻译方面的重要启示。运用了互文性的翻译广告应充分考虑译语读者的欣赏能力和文化心理,这样既传达产品的信息,又达到文化交流与传播的目的。
边立红喻红华
关键词:互文性广告广告翻译文化
文化的不可译性及对策被引量:3
2008年
不可译性按其产生的原因可分为语言上的和文化上的,文化上的不可译性是由于不同文化之间的差异产生的。中国与西方英语国家在社会习俗、宗教信仰、历史典故、思维和价值观念等方面的差异是文化的不可译性产生的原因。本文探求了文化不可译及其根源,对文化的不可译特征作了例证分析并给出了应对策略,进而指出当今随着文化交流的不断深入,英汉互译中的文化不可译性将会更多地、在更大程度上朝可译性方向发展。
喻红华
关键词:不可译性文化
共1页<1>
聚类工具0