您的位置: 专家智库 > >

孙致礼

作品数:27 被引量:1,850H指数:10
供职机构:中国人民解放军外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 10篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 18篇翻译
  • 6篇文学翻译
  • 3篇译文
  • 3篇英语
  • 3篇文化
  • 3篇文学
  • 2篇异化
  • 2篇尤利西斯
  • 2篇有感
  • 2篇重译
  • 2篇句法
  • 2篇句法结构
  • 2篇归化
  • 2篇翻译策略
  • 2篇翻译理论
  • 2篇传译
  • 1篇等值
  • 1篇点号
  • 1篇点评
  • 1篇逗号

机构

  • 24篇中国人民解放...
  • 3篇国防科学技术...
  • 2篇中国人民解放...
  • 1篇中国人民解放...
  • 1篇解放军外国语...

作者

  • 27篇孙致礼
  • 4篇周晔
  • 2篇孙会军
  • 1篇赵巳阳
  • 1篇申迎丽

传媒

  • 14篇中国翻译
  • 2篇外语与外语教...
  • 1篇解放军艺术学...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇中学生阅读(...
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇英美文学研究...
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2015
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 4篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇1999
  • 1篇1998
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
汉语标点符号需要进一步规范和完善——从译者角度发出的一项呼吁被引量:5
2010年
汉语和英语既有许多相同或相似的标点符号,也有少量不同的标点符号。如句末点号都有句号、问号和感叹号,句中点号都有逗号、分号和冒号。所不同的是,汉语的句中点号多了一个顿号,成为逗号的辅助点号,跟英语只有一个逗号相比,具有明显的优势。
孙致礼周晔
关键词:标点符号汉语译者点号逗号句号
文化视阈下《浮生六记》英译本比较研究
传统的译本比较研究只关注文本本身,有时也涉及译者问题,而对于文本和译者之外的译本文化生态环境极其跨文化交际功能的实现等问题关注较少。本文以清乾隆年间文人沈复的《浮生六记》的三个英译本为研究对象,对各译本中和原著对应的31...
赵巳阳孙致礼
关键词:《浮生六记》英译本文化翻译观跨文化交际翻译策略
文献传递
译者的职责被引量:109
2007年
传统的翻译观强调译文要忠实于原文,当代翻译理论主张从忠实/不忠实问题转向伦理观念,或者说,转到译者的职责问题。本文借鉴Chesterman的五种翻译伦理模式,结合中国的翻译实际,提出并阐述了译者的五种翻译职责:一、再现原作;二、完成委托人的要求;三、符合目的语社会文化的规范;四、满足目的语读者的需求;五、恪守职业道德。
孙致礼
关键词:伦理问题
译文应力求精确和精炼——《做家务》译文点评被引量:4
2001年
孙致礼奥古斯特.海克斯切尔
关键词:翻译文化内涵
做家务
2001年
最近,一家人聚在一起,屋里忙忙乱乱,闹闹嚷嚷。这几天,家里就我一人,便一直在做家务。有些人可能不大清楚家务事的性质、繁杂和甘苦,我打算对此作点探讨。
奥古斯特·海克斯切尔孙致礼
关键词:英语翻译范文
改革开放后我国外国文学翻译界的一场风波被引量:6
2006年
本文借用安德烈·勒菲费尔三因素说中关于意识形态对翻译的操纵性影响的观点,尝试通过对《译林》译载《尼罗河上的惨案》引发的那场风波进行个案研究,考察在我国进入“新时期”之初的政治转型期,意识形态因素以及意识形态的嬗变对外国文学汉译的操纵和影响。
孙会军孙致礼
翻译中的“伪异化”现象被引量:5
2004年
在我国的外国文学翻译中 ,经常可以见到一种“伪异化”翻译形式。这种翻译方法不顾原文的深层意思 ,只求字面或形式上的对等 ,往往产生一种“病态”译文。因此 ,我们在提倡异化翻译的同时 ,还应尽量杜绝伪异化翻译。
孙致礼
关键词:文学翻译异化翻译英语翻译句法结构
文化与翻译被引量:109
1999年
孙致礼
关键词:文化传真异国情调翻译研究《哈克贝利·费恩历险记》异域文化
由《尤利西斯》中译本看小说翻译中叙事视角的传译被引量:13
2004年
叙事视角在小说尤其是现代小说中是一种极为重要的叙事技巧。小说叙述者在主要使用一种视角叙述的同时,往往会对视角进行多样化的调节,其中包括暂时使用人物视角、运用摄像式的旁观视角等以配合小说主题并取得一定的叙事效果。小说翻译中译者应注意并准确传达原文视角的转换调节,避免呈现给读者"假象等值"的译文。
申迎丽孙致礼
关键词:尤利西斯叙事视角小说翻译假象等值
翻译与叛逆被引量:173
2001年
翻译要做到绝对忠实是不可能的,因而叛逆是不可避免的。大致说来,翻译中的叛逆行为有五种常见的表现形式:一、无意性叛逆;二、权宜性叛逆;三、策略性叛逆;四、关照性叛逆;五、创造性叛逆。
孙致礼
关键词:翻译叛逆
共3页<123>
聚类工具0