您的位置: 专家智库 > >

岳启业

作品数:21 被引量:44H指数:4
供职机构:齐齐哈尔大学外国语学院更多>>
发文基金:黑龙江省教育厅人文社会科学研究项目中央级公益性科研院所基本科研业务费专项更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 18篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇专利

领域

  • 16篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 14篇翻译
  • 6篇翻译教学
  • 4篇中国文化走出...
  • 4篇文化走出去
  • 3篇译者
  • 3篇英语
  • 3篇语境
  • 3篇互文
  • 3篇互文性
  • 2篇英译
  • 2篇语境构建
  • 2篇语言
  • 2篇视域
  • 2篇专业翻译
  • 2篇专业翻译教学
  • 2篇文化对外传播
  • 2篇雷雨
  • 2篇会话
  • 2篇会话含义
  • 2篇教学

机构

  • 19篇齐齐哈尔大学
  • 2篇黑龙江大学

作者

  • 20篇岳启业
  • 1篇孙广治
  • 1篇蔡有杰
  • 1篇马冬

传媒

  • 7篇齐齐哈尔大学...
  • 2篇理论观察
  • 1篇外语学刊
  • 1篇教育探索
  • 1篇佳木斯大学社...
  • 1篇黑河学刊
  • 1篇海外英语
  • 1篇湖北经济学院...
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇黑龙江工业学...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国文化“走出去”:基于受众分析的翻译思考被引量:2
2019年
中国文化"走出去"的本质是文化的对外交流与传播。以文化"走出去"为目的的翻译已不再是文字转换的单一过程,而是一种与受众、媒介之间充分互动的传播手段。由于文化需求与接受能力的不同,传播受众具有不层次与类型,从而决定了文化传播翻译不同于传统的翻译。文化"走出去"的翻译选材需要在文化系统性的原则下,保持一定的阶段性;翻译策略的选择也因受众能力的不同具有相应的针对性;而且,翻译行为需要与媒介形式相结合以适应受众的接受习惯。此外,网络作为对外文化传播的重要媒介及大众作为文化传播的受众已成为文化"走出去"翻译研究与实践中不可忽视的问题。
岳启业
关键词:受众翻译文化信息
互文性理论视域下学生翻译创造能力的培养
2013年
互文性理论因其发散性、关联性、多元性和开放性为翻译研究拓宽了视野,也为翻译教学的改革提供了理论依据。互文性理论视域下,学生的翻译实践不再以参考译文为衡量标准,而是以语篇建构为目标,从而在翻译教学中培养学生的独立翻译能力和创造性。
岳启业
关键词:互文性翻译教学语境构建
信息论翻译的多维度探索被引量:10
2010年
信息论在翻译研究中得到广泛应用,但存在着信息概念不明确、分类不统一和直接套用通讯信息原理等不足。翻译是将源语的信息转移到目标语的过程,同时也是一个用目标语表达源语意义的过程。但是,信息不等于意义。翻译过程中通过信息分析来理解意义,通过信息加工来表达意义。信息的分析与加工可以从词汇、句子、语篇、互文性及语言模糊与冗余几个维度进行。
岳启业
关键词:翻译
语用翻译研究被引量:1
2006年
岳启业
关键词:语用学语言使用语言系统交际情景语言理解
顺应论视域下的广告翻译
2014年
顺应论认为:人们在使用语言时,首先对语言从认知、社会、文化等角度进行全面综合的考察,然后根据交际的目的做出相应的选择和顺应。顺应论视角下,广告翻译可以从对目标语言结构的顺应、心理世界的认同顺应和文化取向与社交规则的顺应三个方面进行。
岳启业
关键词:顺应论广告翻译
英语专业翻译教学新论被引量:5
2005年
传统的英语翻译教学存在内容、方法及形式单一等弊病,已不能满足信息时代与经济全球化对英语专业人才的要求。本文对英语专业翻译教学及翻译的标准重新作了定位,提出了多元化的教学内容和多样化的教学方法,以全面提高学生的翻译素质和能力。
岳启业
关键词:翻译翻译教学多样性
语境视角下的汉译英措辞研究被引量:1
2009年
语境在翻译选词方面起着至关重要的作用。在翻译过程中,语境制约词汇的意义和译文词汇的选择,并限制和促成言语活动效果的产生。如果不能正确理解和把握语境(原文语境及译文语境),译文就不能准确。因此,译者不仅要解读原文语篇语境,还要构建译文语篇语境。本文将以语篇语境为依据研究汉译英措辞取向。
岳启业
关键词:语境选词语篇
翻译能力的名与实
2020年
翻译能力从本质看是合格的译者应该具备的能力。为了使翻译能力的研究能够全面深入并且在教学中具有实用性和可操作性,就必须强调译者作为翻译能力主体所具有的认知特征和社会属性。翻译能力的内容可以层级化表述为基础能力,高级能力与职业能力,从而有利于深入开展翻译研究、翻译教学和翻译能力的测试与评估。
岳启业
关键词:翻译能力译者能力翻译教学与研究
中国文化“走出去”:基于传播要素分析的翻译选材原则被引量:2
2021年
中国文化"走出去"的本质是文化的对外传播。中国文化"走出去"的翻译选材过程只有符合传播规律才能真正实现文化有效的对外传播。任何传播过程都涉及七个基本要素,它们相互制约、相互影响和相互作用,构成传播链上缺一不可的环节,从而促成传播活动的完成。因此,翻译选材不能再像以往那样仅仅以文化本身为参考,或只选择文化典籍与文学文化精品,而是要以传播内容、传播受众、传播渠道与媒介、传播环境、传播者、传播效果和传播目的这些传播要素之间的相互关联为参照系统地选择翻译材料,才能实现中国文化广泛有效地"走出去"。
岳启业
关键词:翻译选材文化对外传播
中国文化“走出去”:金庸武侠小说作为翻译选材的可行性考量
2021年
翻译选材作为文化信息的载体如果能够在海外广泛传播,中国文化才能“走出去”。中国文化“走出去”的本质是中国文化的对外传播。任何传播过程都需要传播要素之间的互相协调才能完成。从传播内容、传播受众、传播环境与传播媒介几个要素的综合考虑来看,金庸武侠小说文化内容丰富,通俗性娱乐性的大众文学特征可以吸引大量的读者,成熟的传播环境和大众传播媒介可以为其助力。因此,把金庸武侠小说作为翻译选材是可行的。
岳启业马冬
关键词:金庸武侠小说翻译选材
共2页<12>
聚类工具0