您的位置: 专家智库 > >

廖志勤

作品数:34 被引量:173H指数:6
供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川外国语言文学研究中心重点项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教社会学更多>>

文献类型

  • 31篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 26篇语言文字
  • 7篇文学
  • 2篇哲学宗教
  • 1篇社会学

主题

  • 17篇翻译
  • 16篇英译
  • 6篇译者
  • 4篇诗歌翻译
  • 4篇翻译策略
  • 3篇译文
  • 3篇译者主体
  • 3篇译者主体性
  • 3篇语境
  • 3篇诗歌
  • 3篇李白诗
  • 3篇李白诗歌
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇中国古诗
  • 2篇中国古诗英译
  • 2篇诗歌英译
  • 2篇唐诗
  • 2篇文化
  • 2篇文化语境

机构

  • 31篇西南科技大学
  • 2篇北京航空航天...
  • 2篇许昌学院
  • 1篇四川农业大学
  • 1篇重庆大学

作者

  • 32篇廖志勤
  • 2篇徐宜华
  • 2篇刘立胜
  • 2篇文军
  • 1篇周楚
  • 1篇胡志国
  • 1篇姬岳江
  • 1篇曾仁利
  • 1篇杜雄
  • 1篇尤妮娅
  • 1篇李仕俊
  • 1篇张的妮
  • 1篇戴涛
  • 1篇蒋秀珍
  • 1篇张忠华
  • 1篇陈红梅
  • 1篇李晶晶
  • 1篇马越涧

传媒

  • 14篇西南科技大学...
  • 2篇乐山师范学院...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语界
  • 1篇外语学刊
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇周易研究
  • 1篇青年记者
  • 1篇外语研究
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇海外英语
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇科技信息
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 4篇2011
  • 3篇2010
  • 1篇2009
  • 5篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化语境视阈下的译者主体性研究被引量:9
2007年
随着20世纪70年代西方翻译界出现的“文化转向”思潮,翻译这一术语得以重新改写与界定。将译者主体性置于文化语境视阈下,分析文化语境与译者主体性之间的互动关系。译者从文本的择取到文本的理解都或多或少打上了时代的烙印,从翻译动机到翻译成品的推出也在一定程度上受到当下时代文化语境的影响和操纵。因此,只有当译者在认同主流文化趋向的前提下,译者的主体性才能得以充分显彰。
廖志勤
关键词:文化语境译者主体性文本选择翻译策略翻译行为
间离效果视域下《兵车行》两英译本比较研究
2015年
布莱希特提出的"间离效果"是欧洲戏剧美学的理论核心,它以戏剧作为思考的载体,应用到诗歌翻译的实践中,依然具有指导意义。具体体现在:在汉诗英译过程中,译者应与原著保持距离;译文应与读者保持距离;间离色彩在译文中的保留。
戴涛廖志勤
关键词:《兵车行》间离效果诗歌翻译
《洛丽塔》的后现代特征被引量:6
2008年
后现代主义质疑客观真理、拒绝价值判断、强调意义的不确定性。纳博科夫的小说《洛丽塔》时时暗示其中叙述的故事并非真实,并将多种传统文体融合在一起,从而形成一个杂合体。作者还通过对经典文本进行剪辑拼贴,以游戏的心态进行模仿,以轻松甚至油滑的笔调叙述严肃紧张的场面。不少词汇和短语经过作者巧妙的分解及重组,与情节、人物结合起来,营造出奇幻的美感。整部《洛丽塔》体现出强烈的后现代色彩。
蒋秀珍廖志勤
关键词:《洛丽塔》纳博科夫后现代
财务报告中术语的翻译被引量:1
2010年
商务翻译中,财务报告英译有较大的市场需求,但在实际操作中,其术语翻译却存在一些问题:主要表现为术语翻译混乱、不统一。财务报告几个重要报表的术语翻译体现了这种混乱局面,对于存在的问题,可以采取通过相关分析得出的对策来解决。
张忠华廖志勤
关键词:财务报告术语翻译
国内《易经》英译研究综述(1985-2014)被引量:2
2015年
《易经》作为中华典籍,外译历史源远流长。20世纪,特别是60年代以后,《易经》在英语国家的影响扩大,国内学者开始对《易经》英译进行研究。为全面了解国内《易经》英译研究情况,本文基于中国知网搜索的66篇论文,对国内30年《易经》英译研究情况进行扫描,涉及翻译史与国外研究、译本比较研究、译文理论研究和其他文献四个方面。目前国内《易经》英译研究具有研究细致、结论一致、理论丰富等特点,但仍然存在研究成果少、刊物分散、研究范围窄、研究程度浅四方面问题。本文认为《易经》翻译语料库将成为英译研究的一个重要方面,并呼吁学界更多关注《易经》英译及其研究,为《易经》研究的发展注入新动力。
张的妮廖志勤
关键词:易经英译翻译史语料库
国学典籍翻译主体选择与译者能力培养研究被引量:5
2011年
翻译对于传播中国传统文化典籍具有举足轻重的作用,当前译学界就典籍翻译主体选择这一核心问题进行着热烈的探讨。本文在综述其观点及理论视角的同时,提出典籍翻译主体选择原则应以译者翻译能力为指归,而不应以具体个案来以偏带全。本文还就译者应具备的翻译能力具体细化,探讨典籍翻译教学的课程设置及培养模式,以促进译者典籍翻译能力的提高。
刘立胜廖志勤
关键词:翻译主体翻译能力培养
透过译者视角探析翻译中的创造性叛逆被引量:1
2010年
翻译是一种涉及双语的、令人神往的艺术加工和创造,因此每一件译作都是译者借其创造性叛逆对原作的一种"自我化再现"。这种富含创造性叛逆的再现既勾画出了译者心中的原作和原作者,又勾画出了译作和译者自己。作为翻译的审美主体,译者同时也是原作的接受者和译作的创造者,正所谓"艺无止境",译者的创造性叛逆亦是如此。而译者的这种创造性叛逆正是使译作实现其真正意义上的增值的必要条件。
尤妮娅廖志勤
关键词:译者翻译创造性叛逆
翁显良先生的译诗观被引量:1
2010年
翁显良是诗歌翻译仿译派的代表人物,对古诗英译有其独到的见解。在他不朽的译诗作品和文论中,始终如一地贯穿着这一翻译理念:译诗关键在于"再现意象"、"改创声律"。
杜雄廖志勤
关键词:翁显良诗歌翻译
英文新闻标题及其翻译策略被引量:41
2006年
现代社会,人们了解信息、获取信息往往要借助媒体手段。新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注。本文通过大量实例,从英文新闻标题的结构、时态、语态及其文体特点层面对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出对译、增译和省译三种翻译策略,旨在表明英文新闻标题汉译不仅需要译者的语言、文化、艺术的综合能力、文字搭配创造性和想象力,而且更要考虑读者的审美情趣和接受能力。
廖志勤
关键词:新闻标题翻译策略审美情趣
论译者主体性在许渊冲古体诗歌英译中的体现被引量:4
2008年
诗歌是文学世界里的一朵奇葩,诗歌翻译倍受译界的青睐。译者主体性是文学翻译中的客观存在。著名诗歌翻译家许渊冲在中国古体诗歌翻译中所表现出的主体性突显在以下几个方面:诗歌翻译的本体论、方法论和目的论。
陈红梅廖志勤
关键词:译者主体性诗歌翻译本体论目的论
共4页<1234>
聚类工具0