您的位置: 专家智库 > >

张亚楠

作品数:3 被引量:5H指数:1
供职机构:河南工业大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇英译
  • 1篇电影
  • 1篇中国古诗
  • 1篇中国古诗英译
  • 1篇诗歌
  • 1篇片名
  • 1篇片名英译
  • 1篇中文电影
  • 1篇古诗
  • 1篇古诗英译
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译技巧
  • 1篇PROFES...
  • 1篇THE_AP...
  • 1篇WANG
  • 1篇ANCIEN...
  • 1篇创译
  • 1篇POETRY
  • 1篇TRANSL...

机构

  • 3篇河南工业大学

作者

  • 3篇张亚楠
  • 2篇马玉梅

传媒

  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇海外英语

年份

  • 2篇2014
  • 1篇2013
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汪榕培诗歌翻译技巧在中国古诗英译中的体现
文以载道,中国古诗作为中华民族精神的重要载体,在当今文化大交融的时代,成为了传输中国传统文化的重要渠道,也使得越来越多的国内外学者投身于中国古诗的翻译中来。然而,中国古诗英译,绝非简单的语言转换过程,而是要还原其意境与情...
张亚楠
关键词:古诗翻译技巧
文献传递
The Application of Wang Rongpei's Translation Strategies in Translating Chinese Ancient Poetry
2014年
Professor Wang Rongpei has put forward the translation principle—"faithful in meaning and vivid in description"and put it into use. Through a series of analysis and contrast of different versions, this essay would prove the rationality of Professor Wang Rongpei's translation principle.
张亚楠马玉梅
关键词:PROFESSORWANGANCIENTPOETRY
创译法在中文电影片名英译中的使用被引量:4
2013年
随着中国电影的蓬勃发展,中国电影加快了走向世界的步伐,在这个过程中电影片名英译的优劣成为最关键的一步。好的片名翻译能体现影片的内容与主题思想,能更完整地实现电影片名的信息传输价值、文化交流价值、审美价值和商业价值。其中创译法在中文电影片名英译中占据了重要地位,如何使用创译法实现中文影片名的英译价值成为当今翻译研究中非常重要的一点。
张亚楠马玉梅
关键词:电影片名英译
共1页<1>
聚类工具0