成蕾
- 作品数:5 被引量:7H指数:2
- 供职机构:西南交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金教育部人文社会科学研究重大课题攻关项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学机械工程艺术更多>>
- 第一个《红楼梦》法语连环画简介
- 2016年
- 2015年10月,法国FEI出版社出版的《红楼梦》连环画在巴黎问世,出版前就颇受法国漫画界关注。法国最主流的漫画网站预告说:"作为可能最不为法国读者所知的中国四大名著之一,《红楼梦》的连环画也是其中最后一部问世的。让我们一起期待这部亚洲作品吧!"
- 成蕾
- 关键词:四大名著全译本对等语忠实度
- 让·列维《论语》翻译中的阐释变异
- 2020年
- 无论纵向上与法国之前的汉学研究相比,还是横向上与中国当代的儒学研究相比,让·列维对《论语》的法语翻译都体现出鲜明的反传统特征,其反传统性体现在他对《论语》原文独特的阐释模式之中。在跨文化的文本阐释过程中必然会产生阐释变异,这种阐释变异也正是新时代下《论语》研究创新的动力。
- 成蕾
- 关键词:《论语》法语翻译
- 《论语》在法国的译介与研究述略被引量:1
- 2015年
- 中国儒家典籍《论语》不仅在国内影响深远,而且被译成多国文字在全世界产生重要影响。法国汉学在世界汉学界地位颇高,成果丰厚,对《论语》的译介和研究历史悠久。国内学界已有不少关于儒家学说对法国文化影响的研究,但截至目前,少有人以儒家典籍的译介为线索,来探讨儒家思想在法语文化中的接受情况。文章梳理了《论语》在法国的翻译、传播和接受状况,展现了儒家文化与法国文化在不同历史、社会背景下的接触、交流和碰撞,进而分析各时期不同境遇的原因。
- 成蕾赵治平
- 关键词:《论语》
- 论译者在“春夏秋冬”中的困惑——浅析《红楼梦》李治华法译本中对节气术语的翻译策略被引量:3
- 2011年
- 《红楼梦》中蕴含了极为丰富的中国古代文化,被视为中华文化的瑰宝。然而,这部作品在对中国文化有浓厚兴趣的法国读者中并未得到应有的"礼遇",大多数法国读者觉得译文读起来缺乏美感,或者对其中描述的内容一知半解。因此,如何能最忠实、最全面又最具美感地翻译原文,是每个译者长久以来的困惑。本文从李治华夫妇的《红楼梦》法语全译本出发,选取了其中的节气术语作为分析对象,从读者接受的角度总结并探讨了翻译策略的使用。
- 成蕾
- 关键词:翻译策略
- 儒家典籍“四书”在法国的译介与研究综述被引量:3
- 2012年
- 儒家思想在中国以及世界思想史上都具有举足轻重的影响,作为该学派的经典著作'四书',在世界各国更是得到了广泛的传播。本文将以儒家典籍'四书'在法国的译介与研究为分析对象,系统梳理'四书'在法国的译介和研究发展过程,这对更加深入地了解儒家典籍四书在欧洲的译介与研究具有十分重要的意义。
- 谢欣吟成蕾
- 关键词:翻译