您的位置: 专家智库 > >

武光军

作品数:25 被引量:417H指数:12
供职机构:北京第二外国语大学英语学院更多>>
发文基金:北京市属高等学校人才强教计划资助项目国家社会科学基金北京市教育委员会科研基地更多>>
相关领域:语言文字经济管理生物学文化科学更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 3篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 23篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇生物学
  • 1篇文化科学

主题

  • 17篇翻译
  • 4篇语料
  • 4篇语料库
  • 4篇范式
  • 3篇元评估
  • 3篇中西翻译
  • 3篇基于语料
  • 3篇基于语料库
  • 3篇翻译研究
  • 3篇搭配
  • 2篇译本
  • 2篇译文
  • 2篇英译
  • 2篇英译本
  • 2篇英语
  • 2篇政府
  • 2篇政府工作
  • 2篇政府工作报告
  • 2篇课程
  • 2篇翻译文本

机构

  • 17篇北京第二外国...
  • 9篇北京外国语大...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇香港中文大学

作者

  • 25篇武光军
  • 1篇王克非
  • 1篇包彩霞
  • 1篇常越
  • 1篇赵文婧

传媒

  • 4篇外语研究
  • 3篇中国翻译
  • 3篇北京第二外国...
  • 2篇外语界
  • 2篇外国语
  • 2篇中国外语
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇辽宁工业大学...
  • 1篇中国英汉语比...
  • 1篇中国英汉语比...

年份

  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 3篇2010
  • 5篇2008
  • 1篇2007
  • 5篇2006
  • 1篇2003
25 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
翻译社会学研究的现状与问题被引量:65
2008年
本文首先阐述了翻译社会学研究的由来,分析了三种当代社会学理论:Bourdieu的社会实践论、Luh-mann的社会系统论与Latour的行为者网络论的理论特征及其核心概念工具:场域、习性、资本、系统与网络;然后,全面回顾了20世纪90年代以来上述理论在翻译社会学研究中的进展,找出了翻译社会学研究在本体论上是离心式研究、认识论上是相对主义与方法论上是人类学方法的不足;最后指出,翻译社会学研究要保持其范式的生命力,在未来还需在两个方向上发展:适度的本体回归与解释力的深化。
武光军
关键词:翻译研究社会学
奎因的翻译哲学研究被引量:5
2012年
本文从整体上分析奎因的翻译哲学。奎因翻译哲学的主要贡献为:1)从本体论上,论证了语言间的可译性;2)从认识论上,论证了翻译标准的多元性,证明不存在唯一正确的翻译;3)从方法论上,探索了原始翻译的过程。奎因翻译哲学的局限性为:1)行为主义和自然主义的意义观;2)由于分析的仅是原始翻译的特殊情况,奎因的语句类型难以界定,难以操作。
武光军
关键词:翻译哲学翻译可译性
复调小说的对话主义及其翻译——以鲁迅短篇小说《孔已己》为例被引量:1
2008年
与传统中国小说体相比,鲁迅短篇小说《孔已己》中复调结构与对话主义的运用是五四时期新旧文学范式转变的鲜明的文体特征。运用巴赫金所提出的对话模式和超语言学分析的方法对《孔已己》的两个英译本进行了评析,并指出巴赫金的对话模式和超语言学分析法是复调小说中对话主义翻译的有效策略。
武光军
关键词:复调对话主义超语言学翻译策略
翻译研究新范式:进化论范式--《缺失的一环:进化,现实及翻译范式》述评被引量:5
2008年
武光军
关键词:进化论翻译研究翻译范式自然科学
中西同声传译理论研究回顾与展望被引量:18
2006年
同声传译理论研究一直是中国翻译界理论研究的薄弱环节。本文首先全面梳理了当代西方同声传译理论研究的六种范式和四种主要的研究方法,指出了其特点、局限性及其嬗变过程的成因;然后分析了当代中国同声传译理论研究的现状及其与西方同声传译理论研究存在的差距。最后,本文指出了未来西方同声传译理论研究会出现认知/语言/定性转向及中国同声传译理论研究的当务之急。
武光军
关键词:范式转向研究方法
当代翻译研究范式述评被引量:8
2006年
本文总结和回顾了当代的主要翻译研究范式,如语言学范式,文化学范式,文艺学范式,交际理论范式等的主要观点、代表人物和特征。本文认为目前翻译研究范式正处于一个多元互补的格局之中,但主要由西方学者唱主角,中国学者在翻译理论研究范式上应有更大的建树。
武光军
关键词:流派
基于英语类比语料库的翻译文本中的搭配特征研究被引量:26
2011年
搭配是重要的语言组织原则,搭配模式的差异能够反映出原生文本与翻译文本的差异。本文通过对英语类比语料库的考察发现,相比于原生英语文本,汉译英的英语译文中的搭配模式整体上具有如下特征:(1)简化、常规化和异常化并存;(2)以简化与常规化为主,以异常化为辅。作者认为,翻译文本中的这种搭配特征主要是Toury(1995)所提出的两条翻译定律共同作用的结果。
武光军王克非
关键词:搭配常规化
基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究:回顾与评价被引量:4
2012年
近年来,基于语料库的翻译文本中的搭配特征研究已初步展开。研究发现,翻译文本中的搭配模式不同于原生文本中的搭配模式。翻译文本中搭配模式的主要特征有:搭配范围的变化;搭配的常规化;搭配的异常化。但其研究还存在4个问题:对于翻译文本中的搭配范围,目前结论尚不统一;对于翻译文本中搭配的常规化和异常化,研究不够系统;未明确各种特征间的关系;未明确指定翻译的方向,从而影响了对翻译文本中搭配模式的判断。
武光军
关键词:语料库翻译文本
2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策被引量:29
2010年
中文政治文献的翻译要求高度忠实,但这并不是说要对原文亦步亦趋。中文政治文献英译中的一个重要问题就是迁移性冗余。本文从句子和语篇两个层面分析了2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余。句子层面的冗余主要包括:1)冗余的名词;2)冗余的动词:3)冗余的修饰语;4)冗余的成对词;5)一事两说。语篇层面的冗余主要分析了修饰语的冗余。在上述分析的基础上,本文提出了中译英中迁移性冗余的相应对策,并进而呼吁基于我国本土的译学创新,探索出符合我国实际的中译英标准。
武光军
基于语料库的我国《政府工作报告》英译本的语体特征分析被引量:24
2014年
每年一度的《政府工作报告》是我国的重要政治文献,其英译本是国际社会了解我国大政方针与社会经济发展的重要媒介,因此《政府工作报告》对外翻译的信度和效度至关重要。本文拟利用语料库技术比较2011年我国《政府工作报告》英译本与其英文平行文本2011年美国《国情咨文》在词汇层面和句法层面的具体差异,进而总结出2011年我国《政府工作报告》英译本在以上两个层面上的具体语体特征。最后,根据研究结果对今后《政府工作报告》的翻译提出相应的建议。
武光军
关键词:语料库语体特征
共3页<123>
聚类工具0