您的位置: 专家智库 > >

王崧珍

作品数:39 被引量:38H指数:2
供职机构:昌吉学院外语系更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金新疆维吾尔自治区哲学社会科学研究规划基金全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理建筑科学更多>>

文献类型

  • 35篇期刊文章
  • 3篇学位论文

领域

  • 31篇语言文字
  • 7篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇建筑科学

主题

  • 29篇翻译
  • 19篇文化
  • 16篇文化效应
  • 11篇视域
  • 9篇英语
  • 8篇翻译实践
  • 7篇翻译思想
  • 5篇商务
  • 5篇商务英语
  • 5篇互动效应
  • 4篇翻译效应学
  • 3篇译文
  • 3篇英语专业
  • 3篇语境
  • 3篇商务英语专业
  • 3篇社会文化语境
  • 3篇文化解读
  • 3篇文化语境
  • 3篇路德
  • 3篇马丁·路德

机构

  • 35篇昌吉学院
  • 5篇吉林大学
  • 1篇新疆大学
  • 1篇新疆师范大学

作者

  • 38篇王崧珍
  • 3篇刘瑞强
  • 3篇贺继宗
  • 1篇郭红梅
  • 1篇穆婉姝
  • 1篇张斌科
  • 1篇刘瑞

传媒

  • 11篇昌吉学院学报
  • 4篇兰州教育学院...
  • 2篇长江大学学报...
  • 1篇环境工程
  • 1篇中外企业家
  • 1篇职业技术教育
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇工业建筑
  • 1篇外语研究
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇盐城师范学院...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇塔里木大学学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇湖北函授大学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇中文科技期刊...

年份

  • 2篇2023
  • 3篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2017
  • 8篇2016
  • 8篇2015
  • 2篇2012
  • 7篇2011
  • 2篇2010
39 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
鲁迅翻译思想与其社会文化语境的互动效应
1990年,巴斯纳特和勒弗维尔(Bassnett﹠Lefevere)合著的《翻译、历史与文化》一书中正式提出了翻译研究的“文化转向”。在随后的20年中,人们越来越关注于翻译的外部因素对翻译实践和翻译作品的影响。国内一批学...
王崧珍
关键词:社会文化语境鲁迅翻译思想互动效应
文献传递
翻译效应视野下的《玩偶之家》对二十世纪上半叶中国社会的影响被引量:2
2010年
本文以翻译效应学为理论依据,通过考察《玩偶之家》在中国翻译的时代背景,论述其传播效应和接受效应。最后,通过对《玩偶之家》在中国产生的综合效应,论证翻译的传播功能及其在文化传播中的积极效应。
刘瑞强王崧珍
关键词:翻译效应学易卜生《玩偶之家》
翻译文化效应视域下的翻译研究——中西文化差异与中西翻译研究传统的互动效应
2011年
翻译一方面是一种以不同语言为本体的语码转换和解读过程,同时这种转换是在不同的社会文化语境中进行的。中西翻译理论研究与翻译文化实践都是特定社会文化语境的产物,它和特定的文化精神形成了一种互动的效应。这里从翻译文化效应研究的维度之一:中西翻译理论研究与社会文化语境的互动效应出发,探求作为中西不同社会文化语境内核的中西文化精神差异对中西翻译研究的影响。在此基础上对新时期中国译学研究的多维视角进行必要的反思。
王崧珍
关键词:中西文化
文艺复兴和宗教改革时期西方翻译思潮简评——从多雷到伊拉斯谟
2015年
随着文艺复兴时期人性的觉醒和人文主义思潮的推进,西欧开始大量译介古典时期希腊和罗马的文化作品。宗教改革时期各个新教也开始对《圣经》进行民族语的翻译。无论是文艺复兴时期对世俗作品的翻译,还是宗教改革时期对宗教典籍的翻译,都形成了多元的翻译思想,这些翻译思想在西方翻译史中具有承前启后的地位和作用,既继承了古典时期和中世纪的翻译思想,又对这两个时期的翻译思想具有创新之处。
王崧珍
新建本科商务英语专业建设转型与解决路径被引量:1
2016年
新建地方本科院校多数都是从传统的师范类专科院校演化而来,随着教育改革的推进,如何培养适应地方经济和社会发展的应用型外语人才是近年地方新建本科院校共同面临的问题。英语专业作为师范类院校中重要的专业之一,也面临着拓宽专业领域和转型的现实问题。本文以高校专业转型为背景,探讨商务英语专业建设和人才培养的困境与解决路径等问题。
王崧珍贺继宗
关键词:商务英语
“翻译文化效应”视域下古典时期罗马翻译思想追述——从西塞罗到奥古斯丁
2016年
翻译思想的嬗变与特定的社会文化语境相关。纵观古典时期的罗马翻译思想演进和嬗变过程,世俗文学作品和《圣经》翻译构成了主要的翻译文本,而针对不同的文本,译者采用了不同的翻译策略,开启了西方翻译史上最早的直译和意译二元区分的先河。
王崧珍
关键词:翻译思想
“翻译文化效应”研究视域下周作人文学翻译实践嬗变的文化解读被引量:2
2020年
鸦片战争后,面对国难,大批有识之士进行了洋务运动、资产阶级维新运动和辛亥革命等试图改变时局,但均遭失败。清末民初,一批受传统教育的知识分子在清政府留学政策的支持下,纷纷远渡重洋或求学日本,学习西学来实现“文学救国”的梦想。周作人在留日早期和鲁迅合译了俄罗斯、波兰、捷克和匈牙利等国家文学作品,后来转向了日本文学和希腊神话作品的翻译。文章从“翻译文化效应”研究的视角,将周作人文化翻译实践置于其所处的社会文化语境中,分析周作人在文本选择、翻译策略和翻译思想等嬗变的社会文化动因。
王崧珍
关键词:翻译思想
“翻译文化效应”研究视域下纪录片《家园》的字幕翻译与文化启示
2021年
《家园》是由法国摄影师雅安·阿瑟斯-伯特兰执导的一部关于地球演化和人类大肆开发地球的纪录片。该纪录片自2009年6月5日在法国首映以来,经过文化翻译实践,在全球多国影院和网络播放,起到了一定的文化传播效应,使我们意识到人类对大地母亲的肆意开发,导致地球和人类自身遭受的迫害和面临的灾难。十年后,2019年9月爆发至今的澳洲山火、2019年12月爆发并蔓延全球的新型冠状病毒和始于非洲的蝗灾等再次为人类敲响了警钟。纪录片字幕翻译即具有文化翻译实践的共性,又因呈现方式上受时空限制,具有其独特性。文章从“翻译文化效应”研究的视角,将纪录片《家园》置于当代人类与自然所处的社会文化语境下,分析纪录片《家园》的字幕文化翻译,阐释该纪录片的当代文化启示。
王崧珍郭红梅
关键词:字幕翻译文化启示
“翻译文化效应”视域下对新疆翻译文化安全与翻译文化“强疆”的思考被引量:3
2015年
本文是在当下中国全面建设文化大国和文化强国的社会文化语境下,在新疆翻译文化自觉和文化自信的时代背景下,立足科学发展观和新疆现代文化建设的现实诉求,在综合和借鉴了翻译研究"文化转向"后各种译学理论的基础上,从"翻译文化效应研究"视角分析新疆多元一体文化建设中所面临的翻译文化安全问题。翻译文化安全是实现新疆长治久安的必然要求,翻译文化"强疆"是实现新疆跨越式发展的必经之路。通过文化翻译实践和文化翻译产业实现文化"强疆",增强新疆文化软实力,使疆外文明"安全"走进来,疆内"文化"自信走出去,达到文化双向交流和文明传承的"正效应"。
王崧珍
关键词:文化安全
文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德
2015年
文艺复兴和宗教改革这两场思想解放运动对欧洲从中世纪向近代转型起着承前启后的作用。一方面,通过文艺复兴时期人文主义者的文化翻译实践,继承了希腊罗马古典文化的因子,另一方面,通过对《圣经》的民族语翻译和宗教改革,革除了中世纪晚期基督教弊端,打破了罗马天主教对欧洲思想领域一统天下的格局,对基督教新教的发展、欧洲社会思想领域的变革、民族国家的成长和资本主义早期的形成和发展奠定了思想基础。
王崧珍
共4页<1234>
聚类工具0