您的位置: 专家智库 > >

裴继涛

作品数:4 被引量:7H指数:1
供职机构:中国海洋大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 2篇心理
  • 2篇知心
  • 2篇认知心理
  • 2篇视点
  • 2篇汉译
  • 2篇汉字
  • 2篇汉字符号
  • 2篇翻译
  • 2篇佛经
  • 2篇场域
  • 1篇意象
  • 1篇译本
  • 1篇圣经
  • 1篇圣经汉译
  • 1篇嬗变
  • 1篇文化符号
  • 1篇文化意象
  • 1篇汉文
  • 1篇汉文化
  • 1篇汉译本

机构

  • 4篇中国海洋大学

作者

  • 4篇裴继涛
  • 2篇任东升

传媒

  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇宗教经典汉译...

年份

  • 1篇2013
  • 3篇2012
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
圣经造物主汉译名称的嬗变:汉字文化符号视角
《圣经》文本具有宗教性和文学性。从唐朝至今《圣经》汉译已有1300多年的历史,产生了多种《圣经》汉译本。由于语言禁忌和语言崇拜现象的存在,《圣经》最核心的信仰符号造物主的译名在用字上更为谨慎。造物主的译名呈现阶段性特征:...
裴继涛
关键词:汉字符号嬗变文化意象
文献传递
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较
2013年
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看,堪称两次翻译"运动"。两种翻译在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的三个相同点和三个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源是:佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系。最后初步构建机构性翻译的社会学模型。
任东升裴继涛
关键词:博弈
机构性翻译的“场域”视点——佛经译场与圣经译委会比较被引量:7
2012年
中国翻译史上的佛经翻译和圣经汉译,从投入、规模和影响上看堪称两次翻译"运动"。两种"运动"在组织体制上分别采取了"译场"和"译委会"的形式。本文采用历史研究法和比较研究法,分析这两种机构性翻译的3个相同点和3个不同点。作者借助布迪厄社会学理论的"场域"视点,指出两种译经体制差异的根源,是佛教文化场域、基督教文化场域分别同中华儒家文化元场域之间的不同博弈关系,由此解释机构性翻译的社会学性质。
任东升裴继涛
关键词:佛经翻译圣经汉译
Research on Transmutation of Chinese Renderings of the Biblical Creator;a Perspective of Cultural Sign of Chinese Character
《圣经》文本具有宗教性和文学性。从唐朝至今《圣经》汉译已有1300多年的历史,产生了多种《圣经》汉译本。由于语言禁忌和语言崇拜现象的存在,《圣经》最核心的信仰符号造物主的译名在用字上更为谨慎。造物主的译名呈现阶段性特征:...
裴继涛
关键词:汉字符号汉译本
文献传递
共1页<1>
聚类工具0