您的位置: 专家智库 > >

贾文波

作品数:31 被引量:799H指数:9
供职机构:广东科技学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理文学文化科学更多>>

文献类型

  • 28篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 29篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 21篇翻译
  • 6篇应用翻译
  • 5篇英语
  • 5篇语境
  • 5篇交际
  • 3篇语用意义
  • 3篇辛苦
  • 3篇互动
  • 3篇交际互动
  • 3篇翻译要求
  • 2篇对外翻译
  • 2篇新闻
  • 2篇新闻报
  • 2篇新闻报道
  • 2篇信息传递
  • 2篇译语
  • 2篇社交语境
  • 2篇审美
  • 2篇情景
  • 2篇文化

机构

  • 19篇中南大学
  • 11篇广东科技学院
  • 2篇北京青年政治...
  • 1篇湖南工业大学
  • 1篇湖南文理学院
  • 1篇内蒙古工业大...
  • 1篇长沙环境保护...
  • 1篇沈阳化工大学

作者

  • 30篇贾文波
  • 2篇贾一村
  • 1篇胡芳毅
  • 1篇刘正刚
  • 1篇刘峥
  • 1篇张瑶
  • 1篇张佑明
  • 1篇胡君
  • 1篇张亚卿

传媒

  • 8篇上海翻译
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇上海科技翻译
  • 2篇大学英语
  • 2篇外语与翻译
  • 1篇英语知识
  • 1篇商场现代化
  • 1篇中国翻译
  • 1篇福州大学学报...
  • 1篇花炮科技与市...
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇英语沙龙(高...
  • 1篇中南大学学报...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇四川文理学院...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2023
  • 2篇2021
  • 1篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 5篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
31 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
广告口号对外翻译:顺应译语体裁规约
2018年
广告口号对外翻译一直是国内译界一大难题,如何解决这一难点,需要译者一要熟悉译语广告口号的行文特点和问题规范,二要具有商家意识,熟悉和了解广告受众对广告口号的关注点。文章从两个方面对此做了阐述,指出要搞好广告口号对外英译,必须在上述两个方面加强认识。
贾文波
关键词:行文特点
合意还须合宜
2004年
所谓“合意”,简单地说,是指翻译要表达无误、符合原义;而“合宜”则是指译文表达要自然得体,合乎译文习惯。可以说,“合意”是翻译的基本标准,是“合宜”的前提,而“合宜”则是翻译的高层境界。是“合意”的升华.二者相辅相成、互为照应。这样说来也许颇为抽象,不妨先看一则实例:
贾文波
关键词:大学英语学习辅导语境审美心理
信息传递准确真实:科技翻译第一要义被引量:1
2013年
科技翻译,按功能学派的观点,属于典型的"信息型"文本翻译。因而,如何在翻译中有效突出信息功能,保证译文信息传递的真实性和准确性,成为科技翻译的第一要义。本文从三个方面对此进行了阐述,指出信息传递的效果、内容的精确与表达的规范应该是科技翻译的核心和基准,功能对等、信息准确真实应为科技翻译第一要义。
贾文波
关键词:科技翻译信息型文本信息传递
“变译论”立名、立论:回归本源,兼收并蓄被引量:2
2018年
黄忠廉提出的"变译"理论是当下国内学界为数不多的"本土化"译学理论创新产物,源于实践,自成体系,独树一帜。本文从"变译论"英译名立论谈起,根据其8种变通手段和12种变译方法,指出此"变译"立论,应回到"变译论"之本义,以"Variation Translation"(变异翻译)或"Translation Variation"(翻译变体)立名为宜。此外,"变译论"有必要在理论构建上进一步拾漏补遗,融合提升,以升级为"变译学"。
贾一村贾文波
关键词:变译立论创新型
英语新闻报道中的短语、句式合成词及其翻译被引量:1
2023年
英语中由短语、句式合成的词(句)称为Nonce Word(临时造词),这是一种构型独特、色彩鲜明的表达,由连字符贯穿其间,形成一个完整的语言单位,行文紧凑连贯、生动鲜明。本文就新闻报道中出现的此类Nonce Word进行了探讨,针对其语言特色和翻译手法进行较为充分的论述,并指出,因其新颖性、语境性、灵活性以及通俗性等特点,在用于英语新闻报道时,可增强文章的可读性和感染力,利于其普及与传播。
贾文波张佑明
关键词:英语新闻报道
功能翻译理论对应用翻译的启示被引量:167
2007年
功能翻译理论认为,翻译是一种文化转换,一种交际互动,一种以的语功能为导向的跨文化活动。委托人对翻译的具体要求、文本的特殊功能、的语读者对译文的期待等是翻译活动中务必考虑的要素。而应用翻译的信息性、诱导性和匿名性特征刚好与功能翻译理论的翻译要求不谋而合。本文作者认为,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。
贾文波
关键词:应用翻译文化转换交际互动翻译要求文化情景
以仿成作,原型创新——新闻标题的“仿作翻译”被引量:2
2017年
翻译中的仿作是指在翻译过程中借用"仿拟"手法,模仿译语习语或风格为原型,以"仿"成"作","原型"创新,创造性地将原文意义转换到译文之中。本文通过实例从三方面对新闻报导翻译中"仿作"的类型和特征进行归纳性分析和展示,指出仿语、仿句和仿调(篇章风格模仿)为其具体操作类型,而模仿性、联想性、缺场性与在场性,以及归化性与叛逆性则为仿作翻译的四大特征,也是其四大翻译原则。
贾一村贾文波
关键词:新闻报道
略谈中国翻译研究的局限性及其不成流派的原因
2009年
流派的形成是研究深化的一个表现,流派意识体现了清晰的理论意识。中国翻译理论研究有了很大的发展,但在翻译学是否成立、翻译定义、翻译标准等方面还处于一个争论的状态,还没有形成清晰的流派。本文分析了我国翻译研究中学术流派眉目不清的若干原因。事实上,中国翻译研究在理论研究的深入度、研究的独立性、国际交流、学术研究氛围等方面都有一定的不足。
张瑶贾文波
关键词:翻译研究流派
从“辛苦了!” 这句话的翻译谈起
2006年
"(各位)辛苦了!",这是我们生活中经常听到的话语,它传递的是一种理解和关心,问话的人礼到情至,听话的人舒心惬意,是中国人特有的一种情感交流方式。那么,如此简单的三个字,英语该如何表达?首先需要弄清这一表达的语用意义。我们说这句话时,表达的是一种特定场合下的慰问和关心,
贾文波
关键词:翻译语用意义西方人英语
历届全国应用翻译研讨会综述被引量:5
2014年
本文作者以亲历者的身份,对历届全国应用翻译研讨会做了简要回顾,特别就历次会议的理论研讨谈了自己的感受。抚昔追今、感怀励志,深感历届研讨会的确起到了凝聚共识、壮大队伍、稳定方向、推陈出新、繁荣学术的重大作用,不愧为译学研讨的平台、理论创新的基地。同时,作者也对我国应用翻译理论研究的状况发表了自己的看法。
贾文波
关键词:应用翻译理论
共3页<123>
聚类工具0