您的位置: 专家智库 > >

郭莹

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题全国高校外语教学科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 3篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇英译
  • 2篇毛泽东
  • 2篇毛泽东选集
  • 2篇《毛泽东选集...
  • 1篇意译
  • 1篇译本
  • 1篇异化
  • 1篇英译本
  • 1篇英译中
  • 1篇英语
  • 1篇直译
  • 1篇中国英语
  • 1篇文化
  • 1篇文化价值
  • 1篇美学
  • 1篇美学视角
  • 1篇民俗
  • 1篇接受美学

机构

  • 4篇长沙理工大学
  • 2篇湖南工程学院
  • 1篇上海电力学院

作者

  • 4篇郭莹
  • 3篇陈丽娜
  • 1篇潘卫民

传媒

  • 1篇文教资料
  • 1篇新校园(上旬...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇佳木斯职业学...

年份

  • 1篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
接受美学视角下浅析中国英语的文化价值
2013年
随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,中国英语的国际认知度也逐步提升。本文试图从接受美学中的召唤结构对中国英语进行分析,中国英语作为一种特殊的英语现象,能弥补中国特色文化在英语中的缺位,召唤英语本族语读者了解中国文化,并阐释中国英语是当今中国文化软实力中不可缺少的一部分,对中国文化软实力的增强具有推动作用。
郭莹陈丽娜
关键词:接受美学中国英语文化价值
探析《边城》英译本之民俗翻译策略被引量:1
2014年
民俗是文化的一部分,不同的民族有着不同的民俗文化,富有民俗文化特色的小说可以起到传播民俗文化的桥梁作用。小说《边城》自出版以来,被翻译成了四个英文译本,且深受外国读者喜爱。《边城》英译本中民俗的翻译策略不拘一格,较好地起到了传播湘西民俗文化的作用。
陈丽娜郭莹
关键词:《边城》民俗翻译
主流诗学对《毛泽东选集》英译的操控
2014年
《毛泽东选集》英译长达数十年之久,是中国翻译史上一次严肃重大的翻译活动,是国内外著名翻译家和学者的智慧结晶。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。本文从诗学操控的主流诗学角度出发,从翻译策略探讨译者在翻译过程中受到主流诗学的操控,在特定的历史条件下,译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化。
陈丽娜郭莹
关键词:《毛泽东选集》翻译策略意译异化
《毛泽东选集》英译中主流诗学对译者的操控研究
2015年
《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现,《毛泽东选集》英译是一次大规模的、有组织的翻译活动,集结了国内外许多著名翻译家和学者。勒菲弗尔指出翻译即改写,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态和诗学形态的操控。译者在翻译过程中必然受到当时主流诗学的影响。本文以主流诗学为基础,指出在当时的社会文化背景下,《毛选》英译译者自身的政治素养和对翻译策略的选择受到主流诗学的操控,而译者迎合主流诗学有利于正确传播毛泽东思想和中国特色文化,有利于中国文化"走出去"。
潘卫民郭莹
关键词:《毛泽东选集》翻译策略直译
共1页<1>
聚类工具0