陈胜利
- 作品数:24 被引量:79H指数:6
- 供职机构:盐城师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 《围城》翻译的文化因缘被引量:7
- 2006年
- 研究表明,《围城》英译本所采用的翻译策略是“异化为主,归化为辅”。据此,就《围城》的两种译评,从译者的角度,重新展开讨论,结果发现译者的努力与其翻译的策略是一致的。他们存有一种执着:全力保留和传达作品的“原汁原味”,不愿“妥协”,体现了他们忠实源语文化的深厚情结。
- 陈胜利
- 关键词:翻译策略文化因缘
- 中国外语院校英文校名述评被引量:3
- 2011年
- 建国初期,中国专门的外语院校共九所,一律以"学院"相称,其对应的英文也一律为institute。改革开放后,有些学院升格为"大学",有些学院则还是"学院",可英文名称却全都变成了university。但同中有异,分化出三个英文版本,分别是:Foreign Languages University,Foreign Studies University以及International Studies University。这三种译文有何异同,文章将对其详细评说。
- 陈胜利
- 汉语二元结构及其英译
- 2020年
- 以词典、校训、公示语等领域中的汉语二元结构为研究对象,探讨其定义、特点,并比较了汉英两种语言的典型二元结构、非典型二元结构以及汉英翻译方式,结论如下:第一,汉语二元结构译成英语,根据元数的增减,一般有省译、等译和增译三种;第二,省译,还可细分为并列省译、主从省译和重组省译三种,但无论哪种省译,都必须做到“虽减其词,不损其意”。
- 陈胜利
- 中学生外语输出能力的现状、原因及提升策略被引量:1
- 2019年
- 随着我国对外开放的不断深入,对学生的外语输出能力也提出了更高的要求。我国中学生外语输出能力总体不强,教改目标升学化、口语测试形式化、作文写作八股化是其主要原因。英语课程新标准背景下提升中学生外语输出能力的对策有:加强中学英语教育供给侧改革;明确能力为本教改方向;实施以实践应用为目的的"六化"系统工程。
- 沈秋红陈胜利
- 关键词:中学生
- 中国特色词汇翻译策略对比研究——兼谈中国文化“走出去”被引量:14
- 2018年
- 中国特色词汇,是中华文化的载体,中华文化如何能够更好地走向世界,与其特色词汇的翻译策略有着密切的关系。本研究以中国日报网编写的《最新汉英特色词汇词典》和英美期刊译词为研究对象,采用定量和定性相结合的方法,探讨中外期刊对中国特色词汇采用翻译策略和翻译方法的异同。研究表明,《中国日报》的翻译策略是以“归化”为主,翻译方法以意译为主、仿译次之;而英美期刊的策略则以“异化”为主,方法以音译为主、仿译次之。从语言接触和文化传播视角看,“异化”翻译策略和音译、仿译的方法,更有利于中国文化“走出去”。
- 陈胜利
- 关键词:中国特色词汇翻译策略翻译方法
- 英语中的汉语借词研究
- 语言接触是20世纪70年代以来国际语言学界研究的热点,主要研究不同源的、或虽同源但已分化的语言相互接触而引发的语言变化规律。 民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的接...
- 陈胜利
- 关键词:英语汉语借词
- 文献传递
- 正能量实力创制电影——评《战狼2》
- 2017年
- 电影《战狼2》于2017年7月28日首映,至8月24日已累计观众人数破亿,累计票房超50亿——如此骄人"战绩"可谓是前无古人后无来者。一部《战狼2》即已点燃了全民的血性与爱国热潮,令中国式爱国主义瞬间复苏。同时,影片罕见地动用了航母、导弹驱逐舰、坦克等传统电影中罕见的超重型装备以期向全国观众奉献一部以军事题材表达爱国主义大情怀的大制作。
- 陈胜利
- 关键词:爱国主义情怀军事题材大手笔
- 《围城》比喻翻译探美被引量:7
- 2003年
- 钱钟书“化境”之说 ,跳出翻译技巧之窠臼 ,代之以审美的视角 ,影响深远。从翻译美学的角度比较分析 ,《围城》的比喻翻译具有和谐美、动态美和曲折美。
- 陈胜利
- 关键词:《围城》翻译美学比喻和谐美动态美
- 借词角度看“龙”的英译被引量:1
- 2017年
- "龙"的英译历史少说也有两百年,可关于"龙"的翻译争论却从未停止。目前国内有三种主张:译"龙"为"dragon(龙)";译"龙"为"tiger(虎)";译"龙"为"loong(long)"。从英语借词角度去审视"龙"的翻译实践,可深化对这一问题的认识:即和帝王相关联的事物,一般译"龙"为"dragon",如dragon robes(龙袍)、dragon throne(龙位);特指"东南亚新兴经济体"时,可译"龙"为"dragon",也可译"龙"为"tiger",如little dragon(小龙)、Asia’s four tigers(亚洲四小龙);特指中国的地名、人名,一般译"龙"为"lung",如Lungshan(山东)龙山(文化)、Lung Ch’?an(浙江)龙泉(瓷器);英语词典中,暂未发现译"龙"为"loong"的情况,但中英文献中,都有译"龙"为"loong(long)"的记载。"loong",一个汉语方言词(粤方言),最终能否成为英语中的借词,其决定因素有二:一是语言因素,一是社会因素。
- 陈胜利
- 关键词:借词翻译
- 英语中的汉语借词研究——接触语言学视角
- 语言接触是20世纪70年代以来国际语言学界研究的热点,主要研究不同源的、或虽同源但已分化的语言相互接触而引发的语言变化规律。 民族之间的贸易往来、文化交流、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,都会引起语言的接触。语言的...
- 陈胜利
- 关键词:英语汉语借词