您的位置: 专家智库 > >

刘庆元

作品数:4 被引量:15H指数:2
供职机构:郴州师范高等专科学校外语系更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇语篇
  • 2篇语言
  • 1篇言语
  • 1篇言语活动
  • 1篇译本
  • 1篇英汉句式
  • 1篇英汉省略
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语境
  • 1篇语境分析
  • 1篇语篇解读
  • 1篇语篇衔接
  • 1篇语言处理
  • 1篇语言结构
  • 1篇赏析
  • 1篇省略

机构

  • 4篇郴州师范高等...

作者

  • 4篇刘庆元
  • 1篇李气纠

传媒

  • 4篇郴州师范高等...

年份

  • 2篇2002
  • 2篇2001
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
语境分析与语篇解读被引量:2
2001年
影响语篇解读的因素很多 ,语境便是其中的一个重要因素 ,对于语篇解读者而言 ,具备一定的语境知识 ,对言语活动所发生的时间、空间能进行考虑 ,将提高解读的效率、准确性。因为语篇的含义依赖于语境 。
刘庆元
关键词:语境语篇相互性言语活动外语学习
《西厢记》英译本赏析被引量:4
2002年
《西厢记》英译本在忠实于原文的基础上,大胆地摆脱了戏曲语言结构的影响,译者在翻译的过程中,抒情部分采用了词体的形式,叙事部分采用了散文体的形式。在语言处理上,主要以直译为主,辅以意译。英译本散文体的内容力争做到了基本内容、形式与原文保持一致。在人物的描述方面,为了准确体现原作的生动性,译者绞尽脑汁,借助于英文的各种描述性语法来取代原文中过于冗长的并列句、复合句,生动地体现了原作的可读性。
刘庆元
关键词:《西厢记》英译本赏析语言处理
从“形合”与“意合”的角度看英汉省略被引量:7
2002年
省略是语篇衔接中的一个重要组成部分 ,它包括名词性省略 ,动词性省略和小句性省略。无论是汉语还是英语 ,都具有相似性。但是 ,由于英汉两种语言在结构上的不同 ,这种省略现象仍有本质上的差异。造成这种差异的主要原因是汉民族的“意合”趋向和西方民族的“形合”特征。“意合”趋向在省略上表现为省略只求达意 ,只要能达意 ,省略的时候不但不考虑语法 ,甚至也不考虑逻辑 ;体现在少省谓语 ,多省连接词、主语。而“形合”表现在英语过多地依赖语篇的衔接手段 。
刘庆元李气纠
关键词:省略语篇衔接语法词汇语言结构
英汉句式结构研究被引量:2
2001年
英汉句式结构有其共同点,也有其不同点。前者在于它们都是分析语。后者在于英语句子的特点呈树式结构,大都有主干部分,分枝部分是从主干上分出来的,句长不会影响基本主干部分,且主句较多,句里含句结构复杂;而汉语则呈竹式结构,在结构上不存在主干结构,也没有主干和枝叶之分,且省略较多。正确认识它们的特点,可以帮助语言学习者更好地遣词造句。
刘庆元
关键词:英语汉语句式结构
共1页<1>
聚类工具0