刘英峰 作品数:13 被引量:16 H指数:2 供职机构: 聊城大学大学外语教育学院 更多>> 发文基金: 山东省教育科学“十二五”规划课题 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 自动化与计算机技术 更多>>
夏洛蒂·吉尔曼《黄色墙纸》的结构主义解读 2010年 女作家夏洛蒂·珀金斯·吉尔曼是19世纪末、20世纪初美国妇女运动的领导者。她的代表作《黄色墙纸》被公认为是美国女性文学的经典之作。从结构主义视角来看,作品在主题、背景、人物刻画及象征手段的运用上,无不体现了二元对立的思想。 刘英峰 张维峰关键词:《黄色墙纸》 结构主义 二元对立 替代衔接手段的翻译策略 被引量:1 2010年 韩礼德和哈桑合著的Cohesion in English一书的出版掀起了国内外对衔接研究的狂潮,使语言分析超越了句子层次而进入到语篇层次。许多语言学家更是将衔接理论引入到翻译实践当中。统计表明,替代这一重要语篇衔接手段在翻译中主要通过以下策略进行转换:保留原有替代形式、转换成重复衔接及通过省略、照应等补偿手段。 张维峰 刘英峰关键词:衔接手段 翻译策略 高校英语写作误差智能诊断系统设计 2018年 针对传统诊断系统在查找英语词汇耗时长,导致英语写作误差诊断效率低的问题,提出并设计了基于B/S架构与模糊理论结合的高校英语写作误差智能诊断系统。在给出高校英语写作误差智能诊断系统整体结构的基础上,对系统的硬件及软件进行优化设计。硬件设计过程中引入B/S架构弥补了C/S模式存在的诊断差错问题;在软件部分引入模糊理论,对英语写作误差存在的模糊问题进行处理。实验结果表明,采用改进系统时,其诊断过程中存在的英语词汇查询耗时、诊断过程中的分散情况均要优于传统诊断系统。 刘英峰关键词:高校英语 智能诊断 B/S架构 优化设计 “互联网+”时代中国远程教育的机遇和挑战 被引量:11 2017年 "互联网+"时代要求对远程教育发展提出新的要求,需要远程教育在理念、机制、体制等方面做出变革,这种变革既是一种技术革新,也是一种全新的思维革新。"互联网+"为教育系统的生态承载力变化、为终身教育体系的规模化和个性化的平衡、为远程教育发展带来巨大空间和机遇。但当下远程教育是在旧有体制和框架内发展起来的,其知识观和教学方法、服务流程和模式、质量保证体系等均不能适应"互联网+"的要求,面临巨大的挑战。因此,必须从教学模式、服务模式、资历认证体系等方面做出改革。 刘英峰关键词:远程教育 运用中介语理论透视大学英语写作中的语言偏误 2011年 笔者多年在大学英语考试的作文阅卷中发现学生有许多普遍而且频繁出现的语言偏误,有必要尽快地把写作偏误产生的原因以及针对偏误应采取的学习策略从理论的角度加以分析。借助中介语理论可以帮助大学英语教师调整教学内容和教学方法,帮助学生逐步改进和发展中介语,逐渐习得目的语。 丁昌浩 刘英峰关键词:语言偏误 中介语 大学英语写作 《为奴十二年》的社会文化与价值表征剖 2019年 《为奴十二年》将奴隶制下主人公所罗门真实的苦难经历搬上银幕,将众人的目光再次聚焦于种族平等和民主自由的政治高度,持续引发全社会的反思。本文从小说改编电影的转换作为切入点,从歌谣、镜头、叙事和服饰四个维度对影片中人物形象的塑造和情节氛围的选择进行阐释,以期能够更好地帮助大众捕捉创制者想要表达的情感要素和价值观念,体悟影片具有时代意义的社会文化和价值表征,继而实现自我认知的深化。 刘英峰关键词:自我认知 情感要素 英汉翻译中的语篇连贯 被引量:1 2011年 语篇连贯是语篇分析中的重要概念,也是语言学研究的热门课题。它既是语篇构建的重要原则之一,也是语篇的一个重要特征,因而在英汉翻译中保持译文语篇连贯是译者首先要考虑的,本文重点论述了语篇连贯在英汉翻译中的重要作用,指出以语篇连贯为翻译的首要因素是保持原文的风格和意义的基础,同时探讨语篇连贯现象的翻译策略。 刘英峰 丁昌浩关键词:语篇连贯 英汉差异 翻译策略 《葬花吟》两英译本中的比较赏析 2014年 《葬花吟》是《红楼梦》中的诗作名篇。该诗出现在小说的第27回:“滴翠亭杨妃戏彩蝶,埋香冢飞燕泣残红”。此诗在翻译过程中,涉及了典故、诗词用语、人称、口气等诸多微妙而不易传达的方面。《葬花吟》因其精湛且高超的艺术价值值得挖掘和探讨。本文运用诗歌翻译中的“三美”理论对杨宪益与戴乃迭夫妇、大卫·霍克斯《葬花吟》两种英译文进行比较赏析。 刘英峰关键词:《葬花吟》 诗歌翻译 制作国际音标口腔剖视发音动画的简便方法 2009年 英语国际音标是英语语音学习的基础,是学习地道英语发音应当首先掌握的基本知识。利用动画编辑软件Flash制作形象生动的演示动画,使瞬间即逝的、隐蔽的发音过程和语音特征固化、形象化,使学生看到每个音标发音过程的全貌,便于学生对英语音标基本知识的掌握。 郜振霞 刘英峰 胡素芳关键词:FLASH制作 国际音标 英语发音 演示动画 英语语音学习 口腔 基于跨文化因素谈作品《红字》的翻译 2016年 《红字》是美国文学家霍桑的文学作品,这部作品中的文化因素尤其是宗教文化因素非常的浓厚,因此我们在翻译这部作品的时候一定要具有跨文化翻译的意识,充分考虑到原著作者生活的时代和文化环境,要站在原著的立场上使用直译或是移植翻译的手法翻译出与原著风格一致的译本。 刘英峰关键词:跨文化 《红字》 翻译