您的位置: 专家智库 > >

吴思军

作品数:3 被引量:9H指数:1
供职机构:滨州师范专科学校更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇等效翻译
  • 2篇信息差
  • 2篇语义
  • 2篇俗语
  • 2篇国俗语义
  • 2篇翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英语
  • 1篇语用学
  • 1篇主题
  • 1篇主题思想
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文体
  • 1篇文体学
  • 1篇文体学研究
  • 1篇戏剧
  • 1篇戏剧文体学
  • 1篇话语
  • 1篇话语分析

机构

  • 3篇滨州师范专科...

作者

  • 3篇吴思军
  • 1篇赵霖

传媒

  • 1篇山东外语教学
  • 1篇滨州师专学报
  • 1篇云梦学刊

年份

  • 3篇2002
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
戏剧文体学研究与外语教学被引量:7
2002年
随着语言学的长足发展,特别是语用学和话语分析的兴起,戏剧文体学研究获得新的理论依据和研究方法.本文针对戏剧自身的特点,通过对几部中英文戏剧中人物性格的分析和主题思想的揭示,介绍了一种以语用学和话语分析为基础而构建的戏剧文体学研究方法,展示一种新的教学思路,从而推动我国的外语教学.
赵霖吴思军
关键词:戏剧文体学外语教学语用学话语分析主题思想
英汉国俗语义的等效翻译被引量:1
2002年
翻译作为不同文化间思想交流的主要手段,除注意准确选词、使用合适的句法形式外,更应注意积淀在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义,即国俗语义。只有对词汇国俗语义的等值转换,才能最大程度地减少因翻译带来的信息差,尽可能做到等效翻译,来更好地促进文化间的交流,实现翻译的真正价值。
吴思军
关键词:国俗语义等效翻译信息差
从国俗语义看等效翻译被引量:1
2002年
翻译作为不同文化间思想交流的主要手段 ,除注意准确选词 ,使用合适的句法形式外 ,更应注意添加在词汇上的历史文化、民情风俗、地理环境等文化色彩语义 ,即国俗语义。通过对词汇国俗语义的等值转换 ,最大程度地减少因翻译带来的信息差 ,尽可能做到等效翻译 ,更好地促进文化间的交流 ,实现翻译的真正价值。
吴思军
关键词:国俗语义等效翻译信息差英语汉语
共1页<1>
聚类工具0