您的位置: 专家智库 > >

李思龙

作品数:28 被引量:31H指数:2
供职机构:浙江理工大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金浙江省教育科学规划课题浙江省社科联研究课题更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 24篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 25篇语言文字
  • 4篇文学

主题

  • 13篇翻译
  • 6篇翻译研究
  • 5篇英译
  • 4篇译学
  • 4篇生态翻译
  • 4篇生态翻译学
  • 4篇翻译学
  • 3篇英语
  • 3篇语种
  • 3篇外来词
  • 3篇文化负载
  • 3篇文化负载词
  • 3篇小语
  • 3篇小语种
  • 3篇汉译
  • 2篇电影
  • 2篇译本
  • 2篇英译研究
  • 2篇语词
  • 2篇语言学

机构

  • 26篇浙江理工大学

作者

  • 26篇李思龙

传媒

  • 8篇英语广场(学...
  • 7篇汉字文化
  • 3篇语言与文化研...
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇上海翻译
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇浙江理工大学...
  • 1篇中文学术前沿

年份

  • 2篇2024
  • 9篇2023
  • 4篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2013
  • 1篇2007
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译者行为批评视角下《乡村教师》汉英译本文化负载词翻译研究
2023年
《乡村教师》是中国科幻巨匠刘慈欣的代表作之一,极具中国特色和科幻色彩。文章基于译者行为批评理论的“求真—务实”评价模式,以苏珊·桑塔格国际翻译奖获得者江晨欣的英译本为例,对其中具有中国特色的文化负载词进行研究,分析译者在面对这些词汇时所采取的翻译策略。研究发现,在文化负载词的翻译中,译者的大部分翻译处理都满足了一定的“务实”要求,但是部分处理尚未达到较高的“求真”要求。译者行为的合理性仍有提高空间。
张浩李思龙
关键词:求真务实
关于语言单极化和文化趋同化问题的探讨被引量:1
2007年
经济全球化会导致强势语言拥有话语霸权或文化主导地位,从而有可能出现语言单极化和文化趋同化的趋势,对此,存在不同的态度。多元文化的存在是客观的,经济全球化背景下的文化交融和文化多元化是两个并存发展的趋势。我们在广泛的交流与合作中,既要弘扬本国的传统,又要吸纳强势文化的某些优秀成果,发展多样性语言和多元化文化。目前,英语具有强势语言的某些特征,努力学习英语,对促进文化交流和发展本国经济具有积极意义。
李思龙
关键词:经济全球化语言多样性文化多元化
汉语外来词研究中的几个问题
2015年
当前关于外来词研究方面的文章及论著有不少,但似乎研究得不够全面。本文提出了几个需要研究的问题,首先探讨了"外来词"内涵的变化,接着用实例说明了外来词的构成形式,着重探讨了外来词规范化研究的问题。认为从社会语言学角度进行汉语外来词研究将有助于外来词在社会生活中的应用和规范,有利于汉语语言文字的健康发展。
李思龙
关键词:外来词社会语言学
网络流行词的翻译研究——以饭圈文化用语为例被引量:1
2023年
互联网时代的高速发展使得青年亚文化开始与主流文化进行碰撞。本文通过对青年亚文化中的饭圈文化用语的翻译进行分析,探讨归化和异化在网络流行词翻译中的使用情况,以促进青年亚文化的健康发展。
王静怡李思龙
关键词:青年亚文化网络流行词
生态翻译学视角下《三国演义》中文化负载词英译研究
2024年
本文基于生态翻译学理论的“三维”转换方法,对《三国演义》的虞苏美译本和邓罗译本进行对比研究,聚焦两个译本中的文化负载词译例,考察其闪光点和局限性,并针对局限性提出修改建议,以期为文化负载词的英译寻找到更合适的方法,更好地达到跨文化交际的目的。
许奇聪李思龙
关键词:《三国演义》文化负载词
小语种教学和培训现状及存在的问题——以浙江省义乌市为例被引量:2
2013年
三十多年的改革开放和市场经济的逐渐完善以及经济全球化的逐渐形成,使我国与世界各地的经济交往达到前所未有的程度,社会对小语种人才的需求快速增长,但小语种的教学和培训远远没能满足这种需求。本文阐释了浙江省小语种教学现状,以义乌市为例说明了小语种培训现状,并结合小语种在市场经济中的应用分析了小语种教学和培训中存在的问题及应对措施。
李思龙
关键词:小语种
从生态翻译学角度看电影字幕翻译——以《中国医生》为例
2023年
电影《中国医生》是基于武汉新冠肺炎疫情的真实历史改编的中国人民抗击疫情的纪录片,在国内外电影市场受到关注,这有助于在文化角度上传播中国应对和防控疫情的正确做法,为全球提供宝贵经验。本文以生态翻译学为理论指导,从语言、文化和交际三个维度,通过对电影《中国医生》的字幕译本进行分析研究,归纳具体翻译方法与技巧,以期为字幕翻译工作者提供新的视角,让国外观众欣赏到中国文化和语言的魅力。
杨思凡李思龙
关键词:字幕翻译生态翻译学
鲁迅翻译研究——从“直译”和“重译”谈起
2016年
鲁迅(1881—1936)践行的'直译'翻译策略和'重译'翻译路径曾引起当时译界很大的争议。鲁迅认为,翻译应为'国民性改造'服务,'直译'的翻译策略有利于保持原文的'洋气'和'异国情调',有利于中华民族文化的重建。由于鲁迅不懂某些民族的语言,在翻译过程中他采用了'重译'途径,大多是以日语作为中介语的多语转译形式。此后鲁迅坚持这条译介路线,形成了现代翻译文学史上特有的'弱小民族文学翻译模式'。通过对鲁迅'直译''重译'产生背景的分析,我们能更深刻认识其内涵意义,同时也有利于我们了解鲁迅所提的'硬译''宁信而不顺'等翻译方法的基本内涵,有利于我们了解鲁迅的翻译风格和写作风格。
李思龙
关键词:直译重译国民性改造
“三美论”视角下教科书经典古诗汉译英研究
2022年
《尚书》云:诗言志,歌咏言。古诗作为中华文化的精髓,从小学阶段起,就是语文教学的重要组成部分。在国家大力提倡中华优秀传统文化“走出去”的背景下,英译古诗也逐渐融入英文课堂,成为学生英语语言习得的重要材料。2020年中译出版社出版了一套专为中小学生量身定做的古诗词中英双语读本,译文主要出自享有“诗译英法第一人”美誉的许渊冲教授。文章以“三美论”为指导,从意美、音美、形美三方面对书中篇目进行分析,探究“三美论”在古诗英译中的体现,以提高学生对英汉双语古诗的鉴赏水平。
夏琳李思龙
关键词:古诗英译
小语种教学和培训现状及存在的问题——以浙江省义乌市为例
三十多年的改革开放和市场经济的逐渐完善以及经济全球化的逐渐形成,使我国与世界各地的经济交往达到前所未有的程度,社会对小语种人才的需求快速增长,但小语种的教学和培训远远没能满足这种需求。本文阐释了浙江省小语种教学现状,以义...
李思龙
关键词:小语种
文献传递
共3页<123>
聚类工具0