蒋文干
- 作品数:24 被引量:24H指数:2
- 供职机构:阜阳师范学院外国语学院更多>>
- 发文基金:安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>
- 高中英语教学:方法的演变与文化的契合
- 2015年
- 文化决定着高中学生的思维模式和行为方式。高中英语教学方法的选择必须满足高中生独特的文化需要。与中国文化相契合的英语教学方法才是理想的教学方法,然而,目前国内高中英语教学广泛使用的翻译法、交际法、任务法、整体法和认知法等主流的英语教学方法均发源于国外的文化环境,并不能真正满足我国高中生独特的文化需要。因此,我们有必要在借鉴国外英语教学法的基础之上提出适应中国高中生独特文化环境的英语教学方法。
- 祝雪兰蒋文干
- 关键词:高中英语教学文化
- 口译解构与重释的理据
- 2011年
- 德里达的解构主义理论包括解构与重释两个部分。译员双语水平的不平衡性,口译需要的多样性,口译意义的模糊性和交际本身的相对性意味着口译准确、流畅和有效也是相对的。
- 蒋文干
- 关键词:口译解构理据
- 口译错误分析——以口译学员的模拟会议传译为例被引量:2
- 2012年
- 本文以口译错误分析为基础,从非流利性产出、漏译和错译三个方面对一次模拟会议传译转写文稿中的口译错误进行分析;发现译员对口译理解的忽视、形式记忆和表达上的形式对等是导致口译错误的根本原因。因此,在口译实践和练习活动中,译员一开始就应该首先理解口译的内容,把握意义,从而在记忆上脱离源语语言外壳,采取多种认知手段实现意义记忆;在表达上放弃形式对应,对脱离语言外壳的意义使用目标语言进行表达。
- 蒋文干
- 基于意义建构理论的口译过程研究被引量:6
- 2014年
- 关于口译过程的研究比较普遍的是把口译分成理解与表达两个阶段。这样的口译过程分段,不利于译员对口译的认识与把握。意义建构理论下的口译过程研究,从口译过程的本质出发,将口译过程分成意义建构与意义制造两个阶段。意义是口译的核心。传统的口译理解与表达同样离不开意义,理解是对意义的理解,表达是对意义的表达。口译新的分段认为口译首先是译员在原语语言的激发下,结合情境和个人阅历进行的意义建构,然后再从目的语听众的角度出发结合情境及听者的阅历使用语言进行意义激发与制造。
- 蒋文干郑亚亚
- 关键词:口译过程
- 中学生外语学习观念的形成机制研究
- 2015年
- 文章从中国文化中的面子观念、集体观念、尚古观念和等级观念出发深入探讨中国文化对我国中学生外语学习观念的影响,以便深入了解我国中学生外语学习观念的形成机制,加深人们对外语学习观念的认识,延伸外语学习效率提高的路径。
- 蒋文干祝雪兰
- 关键词:中学生外语学习观念
- 马背上的水手——从杰克·伦敦的生平看不同哲学思想对其创作的影响被引量:2
- 2005年
- 杰克·伦敦是美国文学史上一个传奇人物,虽然死时年仅40岁,但死后留给我们大量的作品和丰富复杂的思想.本文试图从杰克·伦敦的生平分析几种哲学思想对他创作的影响,分别是马克思的社会主义,斯宾塞社会达尔文主义以及尼采的超人哲学,并就他的代表作品《马丁·伊登》和《野性的呼唤》加以分析.
- 杨勇蒋文干
- 关键词:社会主义社会达尔文主义超人哲学
- 原型视阈下的翻译定义研究
- 2018年
- 在原型视阈下,翻译范畴是一个以原型为中心,各种范例根据其与原型的相似程度向外排列开来的认知领域。在这个认知领域中,翻译原型及各种范例是人们认识翻译活动的参照,是翻译概念的表征,也是人们定义翻译的出发点和归宿。基于翻译原型及范例的对比研究表明翻译本质上是一种意义建构与刺激过程。
- 蒋文干
- 关键词:翻译翻译定义
- 从口语交际与口头表达谈英语口语教学
- 2002年
- 大学英语专业口语教学应包括口语交际和口头表达两部分。但长期以来,我们片面强调口头表达能力的训练而忽视了口语交际能力的培养。本文拟就从口语交际和口头表达两方面论述大学英语专业口语教学的困境与对策。
- 蒋文干
- 关键词:口语交际能力口头表达能力口语教学
- 社交口译中译员的面子构建者角色研究
- 2014年
- 社会交往本质上是参与各方面子构建的活动。有译员参与的社会交往活动一般会有至少来自于两个不同文化,使用不同语言的参加者。社会交往的成败取决于双方的双向面子构建活动是否成功。译员在社会交往翻译中应该服务于交往双方的面子构建,成为交往双方面子的积极构建者。
- 蒋文干牛堃
- 关键词:社会交往译员面子
- 互动协同与对话口译的有效路径被引量:1
- 2013年
- 对话的本质是互动与协同。交流双方通过对话相互作用,相互影响,不断增进理解,达成共识,并最终实现交流的目的。在对话口译中,译员的任务就是通过与交流双方分别对话互动,增进理解,达成共识,并在此基础上,促成使用不同语言,属于不同文化,有着不同经历的对话双方在对话互动中不断协同。作为听者,译员在与说话者的互动中实现对口译内容的理解,并与说话者达成一致;作为说话者,译员根据听者的知识和阅历选择表达的内容和方式,并在与听者的互动中不断进行调整,实现契合。这就是对话口译的有效路径。
- 蒋文干
- 关键词:互动