赵祥云 作品数:12 被引量:48 H指数:3 供职机构: 郑州升达经贸管理学院 更多>> 发文基金: 河南省社会科学界联合会调研课题 河南省哲学社会科学规划项目 河南省教育厅人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 更多>>
建构主义翻译观与中国译学 2012年 翻译学科建设是当前我国翻译研究领域中的热门话题。国内一些学者从不同的角度出发,提出建立翻译学的尝试。吕俊提出的建构主义翻译学在国内翻译研究领域独树一帜。文章拟从翻译研究范式的嬗变来探讨建构主义翻译学建立的必然性,并从建构主义翻译学的知识准备来探讨其合理性和可行性。文章指出,建构的翻译学符合中国当前翻译研究的发展趋势,对中国的译学发展有很大的理论指导意义。 白玮玮 赵祥云关键词:翻译研究范式 结构主义 解构主义 建构主义 翻译学 心智哲学与典籍翻译研究——以《红楼梦》英译为例 被引量:1 2012年 心智哲学与语言认知关系密切,作为语言运用的翻译活动与心智哲学存在内在联系。意向性和心身随附性是当代心智哲学研究的重点内容,它揭示了人类认识客观世界和主观世界的一般规律。典籍翻译活动主要涉及理解和表达两大过程,贯通整个翻译过程的是以语言为中介的译者的心智活动。从心智哲学中的意向性和随附性理论出发,以《红楼梦》若干英译为例,来探讨典籍翻译研究,是一个值得关注的新视角。 赵祥云关键词:心智哲学 典籍翻译 《红楼梦》英译 意向性 随附性 词汇附带习得过程中的隐性学习和显性学习 2009年 近年来,国内学者们对词汇附带习得产生了很大的兴趣,这方面的文章不断涌现。但是,在词汇附带习得的心理过程方面,国内的研究可谓凤毛麟角,相关的文章著述亦不多见。维也纳大学学者Angelika Rieder曾撰文Implicit and Explicit Learning in Incidental Vocabulary Acquisition,用实证案例分析的方法介绍词汇附带习得中隐性学习和显性学习的心理机制,并对二语词汇附带习得过程中的一些术语进行了区分。笔者试图译介此文,以期对国内的词汇附带习得研究有所裨益。 赵祥云关键词:词汇附带习得 显性学习 “语块重心”的英语写作实证研究 被引量:1 2014年 针对大学英语写作中的问题提出"语块重心"模式,引导学习者充分重视目标语的预制语言模块。采用实验和问卷调查等实证方法,分析了"语块重心"模式在大学英语写作实践中的可行性。实验表明:"语块重心"模式是提高学习者写作能力的有效途径,能提高学习者的学习兴趣、信心和学习效果。 赵祥云关键词:英语写作 高校外语教育中教学与科研的关系 被引量:1 2009年 教学和科研是高校外语教育的两项重要任务,二者之间的冲突与协调很早就已引起外语学科学者们的关注,近年来已经成为高等教育领域内外语学科学者们研究的重要课题之一。高校外语教育应以学科建设为载体,实现学科内教学与科研的交叉融合,建立良性的管理体制,发挥其导向作用,从而打造出良好的学术氛围,提高高校外语教师教学和科研方面的积极性。 赵祥云关键词:高校 教育 外语教学 全球化视域中的中国典籍英译研究 2012年 随着全球化程度的加深和中国国际地位的提升,中西文化交流呈现出新的文化态势,中国典籍文化越来越受到西方读者的青睐,中国典籍英译也自然成为其他国家了解中国典籍文化的有效渠道。谁来译?如何译?就成为典籍英译工作所要解决的核心问题。文章还通过实例探讨了"传神达意"原则对中国文化籍英译的指导意义。 赵祥云关键词:中国典籍英译 翻译原则 传神达意 归化和异化策略在汉英旅游翻译中的应用 被引量:7 2010年 归化和异化是文化翻译中常用的两大策略。从汉英旅游文化翻译的文本特点和翻译目的出发,通过翻译实例,探讨异化和归化策略在文化全球化背景下的旅游翻译中的应用。纯粹异化或归化的译文是不存在的,任何好的译文都是两种策略的有机结合。 李颖 赵祥云关键词:汉英旅游翻译 翻译目的 异化 归化 预制语块在翻译教学中的实效性作用研究——以大学英语四、六级翻译考试为例 被引量:4 2013年 预制语块是交际语言的半成品,它作为一个整体储存于人的记忆中,使用时作为整体直接提取。预制语块的习得可以弥补中国英语学习者对英语语言形式认识的不足和语感的缺失,有效消除中式英语,提高语言运用的地道性和准确性。拟从预制语块、输入和输出理论入手,通过分析预制语块在四六级翻译试题中的运用,探讨预制语块在翻译教学中的实效性。建议教师在翻译教学中帮助学习者提高语块意识,强化预制语块的输入和输出,实现语块提取的自动化,从而有效提高学习者的翻译能力和综合语言能力。 赵祥云关键词:预制语块 翻译教学 政治文本翻译探析 被引量:32 2012年 根据莱斯和纽马克等人提出的功能主义文本类型理论,官方文献和报告属于表达功能的文本,政论和演讲属于召唤功能的文本。但就语言功能而言,同一政治文本常常包括表达、信息、呼唤等诸多功能。本文通过大量实例分析了政治文本的文本功能和类型,讨论了政治文本翻译应该遵循的策略。 杨大亮 赵祥云关键词:政治文本 翻译策略 异化 归化 西方翻译研究中的两大“转向”和研究范式的嬗变 被引量:1 2009年 在二十世纪以前,整个翻译研究是建立在心灵感悟的基础上的,缺乏科学性。二十世纪以来,西方翻译研究领域出现了两大"转向",即语言学转向和文化转向。文化转向将翻译研究带到了十分广阔的文化层面。本文综述了西方翻译研究中的两大"转向"和四个范式(即语文学范式、结构主义语言学范式、解构主义范式和综合研究范式等)的嬗变。 赵祥云关键词:西方翻译研究 语言学转向 文化转向 研究范式