您的位置: 专家智库 > >

陈莉莉

作品数:12 被引量:16H指数:2
供职机构:宿州学院外国语学院更多>>
发文基金:安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学艺术农业科学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇农业科学
  • 1篇文化科学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇意象
  • 3篇译者
  • 3篇文化意象
  • 2篇地质
  • 2篇地质学
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇翻译策略
  • 2篇阐释学
  • 1篇电影片名
  • 1篇对等
  • 1篇序集
  • 1篇意象翻译
  • 1篇英文
  • 1篇英译
  • 1篇水文地质
  • 1篇水文地质学
  • 1篇叛逆
  • 1篇片名

机构

  • 9篇宿州学院
  • 2篇河西学院
  • 1篇吉林大学

作者

  • 9篇陈莉莉
  • 2篇何春霞
  • 2篇王盼盼
  • 1篇王培培
  • 1篇张玉玲
  • 1篇杜尚海
  • 1篇董维红

传媒

  • 2篇宿州学院学报
  • 1篇安徽广播电视...
  • 1篇河西学院学报
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇中国地质教育
  • 1篇湖北第二师范...
  • 1篇科技视界

年份

  • 1篇2014
  • 7篇2013
  • 1篇2012
12 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
文化意象传递中类比错位的“舍”与“留”被引量:1
2013年
文化意象的翻译近年来受到很多学者的关注,而对于文化意象传递过程中出现的类比错位的研究却很少见。以阐释学为理论基础,对类比错位分析的基础上,探讨文化意象翻译中类比错位的取舍及翻译。结论证明,"舍"与"留"并非绝对,译者须在传递原文文化信息的基础上,能动灵活选择合理的翻译策略,以期符合读者的期待视野。
陈莉莉
关键词:文化意象阐释学翻译策略
浅谈水文地质学专业文献的汉英翻译
2013年
水文地质学是一门专业性较强的学科,相关专业文献的汉英翻译要求译者在具备一定的英语翻译功底的基础上对专业知识有一定的认识。本文在分析水文地质学专业文献的文体特点和翻译原则的基础上,结合实例分析了水文地质专业翻译实践中需要注意的问题和翻译方法,最后给出了水文地质专业文献汉英翻译的几点建议。
陈莉莉何春霞
关键词:水文地质学汉英翻译
译者主体性的张扬与抑制——阐释学的角度
2013年
斯坦纳基于阐释学提出的翻译过程四步骤,为探讨翻译过程中译者主体性提供了一个角度。以阐释学为理论基础,以杨、霍《红楼梦》两英译本为例,解读译者在翻译过程的四步骤中主体性的抑制和张扬,重点探讨译者主体性对译者翻译策略的影响。研究结果表明:译者主动性的发挥贯穿着翻译过程的各个阶段,杨译以源语文化为中心,是对主体性的抑制;霍译选择向译语文化靠拢,是对主体性的张扬。由此可见,基于阐释学的翻译过程四步骤对于译者主体性研究有很好的指导作用。译者应根据自身知识构成和双语能力,灵活选用适当的翻译策略和方法,合理、能动地发挥其创造性。
陈莉莉王盼盼
关键词:译者主体性阐释学《红楼梦》
文化意象错位的显性与隐性补偿——基于目的论的视角被引量:1
2013年
在分析文化意象和文化错位的基础上,以目的论为理论基础,对文化错位的翻译补偿策略进行探讨。结论表明:对于文化意象的翻译,应以最大限度传递原文文化意象为目的,灵活使用翻译显性补偿和隐性补偿策略。显性补偿主要表现为译者的异化翻译倾向;隐性补偿则表现为译者的归化倾向。
陈莉莉王培培
关键词:文化意象文化错位目的论
专题化合作讨论教学模式及其在教学中的应用被引量:11
2014年
已有研究和教学实践均表明,合作讨论教学模式能够有效提高教学效果,但新兴多学科交叉课程的教学对此提出了更高要求。基于合作讨论教学的建构主义基础理论,针对新兴交叉学科课程教学过程中教学专题多且相互独立的特征,本文构建了"选题-导学-自学-小组讨论-演讲-反馈"的专题化合作讨论教学模式,并将其应用于"环境地质学"教学中。结果表明,本文提出的专题化合作讨论教学模式可充分调动学生的学习积极性,促进教学方法的自优化过程,在"环境地质学"的教学实践中取得了较好的教学效果。
杜尚海董维红张玉玲陈莉莉
关键词:本科教学教学模式环境地质学
文化意象翻译中情感错位的处理被引量:3
2013年
从尊重译者主体性的角度探讨了文化意象翻译中情感错位的翻译策略。认为对于微观层面的情感错位现象,译者可以采取"存异"的翻译策略,使译文向源语文化和原作靠拢;对于宏观层面的情感错位现象,译者应采取"求同"的翻译策略,向译语文化靠拢,使译文符合译语读者的期待视野。
陈莉莉
关键词:文化意象译者主体性翻译策略
论译者的主体性——从译者的“创造性叛逆”谈起
2013年
译者在翻译过程中都会表现出一定程度的"创造性叛逆",这种创造性的叛逆正是使译作实现其真正意义增值的必要条件。译者对创造性叛逆的运用是对译者主体性的肯定,且译者的主体性也能通过"创造性叛逆"得到充分的体现。围绕译者的"创造性叛逆",从三个方面探讨译者主体性的体现,以期为译者适度发挥主体性作用提供借鉴。
王盼盼陈莉莉
关键词:翻译译者主体性创造性叛逆
功能对等理论指导下电影片名的翻译(英文)
2013年
随着中西文化交流的增加,电影逐渐凸显出其传媒手段的作用,而电影片名的翻译对于电影的传播起着重要的作用。以当前电影片名翻译现状出发,探寻功能对等理论指导下电影片名翻译方法。结论证明,电影片名翻译时应迎合目的语观众的接受程度和期待视野,灵活使用直译、意译、音译等方法。
陈莉莉
关键词:电影片名功能对等翻译方法
汉语流散型与英语聚集型——以《兰亭序集》及其英译为例
2012年
汉语流散型和英语聚集型是汉英对比研究的一个重要特质。本文以此为翻译理据,采用不同的翻译策略,尝试对具有典型流散型结构的王羲之代表作《兰亭集序》进行英译,并讨论、分析这两种不同模式的有机转换。
何春霞陈莉莉
关键词:《兰亭集序》翻译转换
共1页<1>
聚类工具0