您的位置: 专家智库 > >

于金华

作品数:16 被引量:28H指数:3
供职机构:渤海大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 16篇中文期刊文章

领域

  • 12篇语言文字
  • 3篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 8篇翻译
  • 5篇文化
  • 4篇英语
  • 3篇英汉
  • 3篇中国文化
  • 3篇习语
  • 3篇国文
  • 2篇颜色词
  • 2篇异化
  • 2篇英汉习语
  • 2篇英语听力
  • 2篇英语听力教学
  • 2篇语言
  • 2篇语言特点
  • 2篇听力
  • 2篇听力教学
  • 2篇交际
  • 2篇教学
  • 2篇归化
  • 2篇翻译策略

机构

  • 16篇渤海大学

作者

  • 16篇于金华

传媒

  • 4篇赤峰学院学报...
  • 2篇渤海大学学报...
  • 1篇希望月报(上...
  • 1篇作家
  • 1篇电影评介
  • 1篇鞍山师范学院...
  • 1篇辽宁工程技术...
  • 1篇沈阳航空工业...
  • 1篇文教资料
  • 1篇绥化学院学报
  • 1篇中国科教创新...
  • 1篇辽宁工业大学...

年份

  • 3篇2009
  • 12篇2008
  • 1篇2007
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
卡夫卡与中国文化的渊源——兼论卡夫卡对中国新时期作家的影响
2008年
20世纪西方文坛"怪才"卡夫卡给后人留下了许多没有结论的话题。作为一位西方作家,他对中国文化显示出了极高的热情,这可以从卡夫卡的日记、书信及谈话中清晰地看到,他的创作在某种程度上也受到了中国文化的影响。作为西方现代主义文学大师,卡夫卡对中国新时期作家们的创作产生了极其深刻的影响,如宗璞、余华、莫言等作家在言语中都表达过深受卡夫卡影响之意,并都将他当作借鉴的榜样。
于金华
关键词:中国文化
卡夫卡对中国文化的接受与吸纳
2008年
通过对卡夫卡复杂的生存环境的论述,分析了卡夫卡接受中国文化的潜在动因,以其书信、日记和谈话以及创作中所显现的中国文化等内容分析了卡夫卡中国情结的外在表现。通过对卡夫卡生平的透视和作品的分析,可以看到卡夫卡对中国文化的接受与吸纳,以及中国文化对其思想和创作的影响。
于金华
关键词:中国文化情结
影视作品的语言特点及其翻译技巧被引量:3
2008年
影视作品的翻译应根据影视作品的语言特点,即口语化、瞬间性、通俗性、受制性和无注性的特点进行翻译。
于金华
关键词:影视作品语言特点翻译
英汉颜色词使用之比较
2008年
英语同汉语一样,有许多表示颜色的词。颜色作为一种客观存在,其本质对各民族来说是一样的。然而在不同的民族文化中,同一种颜色表达不同的文化心理,引起不同的联想,具有不同的文化内涵,在使用上也不尽相同。
于金华
关键词:颜色词英汉文化心理文化内涵各民族
卡夫卡创作中的自我再现
2009年
卡夫卡封闭内倾、不善与外界交流的性格特征,使其作品充满恐怖和无望;挥之不去的父权的巨大阴影,使其作品充满了荒诞与焦灼。可以说,卡夫卡的小说与其短暂的一生有着惊人的一致。
于金华
从英汉习语的内涵看其文化差异
2008年
语言是文化的载体,一种语言能代表一个民族的心理意识、历史习俗传统和地域风貌特点等。习语是文化信息特别集中的固定词组和句子,是语言的精华,它具有丰富的民族色彩,反映本民族的文化特征,是文化的镜像折射。透过一个民族的语言层面,窥见的乃是这个民族绚丽多姿的文化。英汉习语的在宗教信仰、经济生活、风俗习惯以及娱乐活动等方面的不同而体现出中西文化的差异。
于金华
关键词:习语文化差异
英汉习语翻译的异化和归化
2007年
习语是语言的精华,承载着不同民族的文化特色。本文根据英汉习语的特点,探讨了习语在英汉互译中的翻译策略和方法。
于金华
关键词:习语翻译异化归化
颜色词翻译的异化和归化被引量:2
2008年
颜色词属于"文化限定词",具有强烈的民族文化特征,由于不同的民族文化气氛影响,对于同一种颜色,不同民族的人可能产生不同的语义联想,而且不同民族在颜色词使用上也始终存在着差异。翻译时,译者只有充分地把握颜色词在两种语言中的深层涵义,运用异化和归化的翻译策略,才有可能达到理想的翻译效果。
于金华
关键词:颜色词翻译异化归化
原版英文影片在英语听力教学中的运用被引量:8
2009年
影片具有视听并用特点。在英语教学中恰当运用原版英文影片,可以给学生营造一个真实的语言环境,使其在轻松、愉快的氛围中习得听说。本文阐述了原版影片在英语听力教学中的使用理论依据及优越性,并分析了原版影片在听力教学中存在的具体实践问题。
于金华
关键词:英语听力教学
英语广告中的修辞及其翻译被引量:1
2008年
广告是一种语言现象,它具有生动形象、幽默风趣、简洁精练的特点,可以给人们留下深刻的印象。修辞手法在广告中的恰当运用,不仅可以丰富语言的表达效果,而且能引起读者情感的联想,以准确地宣传商品的特点。本文对英语广告中的一些主要修辞手法,如比喻、拟人、双关等进行了分析,并就其翻译方法作了初步探讨。
于金华
关键词:修辞格翻译
共2页<12>
聚类工具0