刘丽娜
- 作品数:19 被引量:7H指数:1
- 供职机构:南通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学政治法律更多>>
- 浅谈西方戏剧的中国化
- 2016年
- 中国地方戏剧以其特有的中国地域文化特色在莎剧舞台上展现了莎士比亚精神。中西戏剧之间的碰撞与融合给中西方观众提供了一个解读莎剧的全新视角。越剧《梁山伯与祝英台》实现了越剧与莎剧《罗密欧与朱丽叶》之间的互文性,诠释了莎剧的人文主义精神主题。
- 刘丽娜
- 基于移动终端平台POA理论体系下大学英语教学模式构建与实证研究被引量:1
- 2018年
- POA产出导向理论是文秋芳教授提出的新的教学理论体系,该理论既强调学习者的输出能力,又强调输出结果,将移动终端平台与教学理论结合的教学模式运用到大学英语教学中,有利于学习者以多角度、多层次、全面参与的方式来实现英语教学语言的产出,有利于教学效果的提高。
- 刘丽娜
- 关键词:POA英语教学
- 从尤金·奈达的功能对等和忠诚理论看广告语的翻译被引量:1
- 2011年
- 随着世界经济的持续发展和国际交易的不断加固,英语商业广告已经成为人们日常生活中必不可少的一个部分,同时它也日益影响着当今社会的各个领域,翻译这些广告已经逐步成为一种常见的现象。然而一些译本并不能满足中国观众的需求,主要是因为缺乏同类翻译版本的指导。本文从解释定义出发,诠释了奈达的功能加忠诚理论对于广告翻译的一些指导作用,并提出了一些可行性策略。
- 刘丽娜张天骄
- 关键词:功能对等忠诚广告翻译
- 《毛猿》中的心理冲突和现实主义被引量:1
- 2010年
- 作为美国一流的剧作家,奥尼尔在已经创作的近50部剧本中作出了大胆的尝试,并在能想象得到的所有戏剧形式上作出了创新,尤其是将心理斗争和现实主义融入到了他的作品之中。《毛猿》这部剧则将其发挥得淋漓尽致。
- 张天骄刘丽娜
- 关键词:奥尼尔心理冲突现实主义
- 论梁实秋的译莎策略
- 2010年
- 我国著名的文学翻译家梁实秋先生独立完成的汉译《莎士比亚全集》采用了"中庸"的翻译策略,即以异化为主、归化为辅,体现了"适度"的原则,并非等距离地用"中"。这种译莎策略融合了客观性阐释与主观性阐释的特点,一方面梁实秋以诗学取向翻译,另一方面又注意发挥阐释者的主观能动性,其译文具有学者特色和"学院派"风格。
- 严晓江徐锡祥刘丽娜
- 关键词:中庸
- 解析研究性学习优化大学口语教学被引量:1
- 2007年
- 随着社会不断发展和经济全球化的日益深入,英语实际应用能力成为衡量人才的一个重要指标。根据新的大学外语教学大纲要求,口语教学应得到充分的重视。本文从介绍研究性学习的概念和实施的必要性入手,具体阐述了应用其开放性、主体性、实践性三大特征优化英语口语教学,从而真正实现有效提高学生口语能力,培养实用型人才的目的。
- 刘丽娜
- 关键词:研究性学习口语教学
- 从曹禺中译本《柔蜜欧与幽丽叶》看翻译的陌生化策略
- 2012年
- 本文从"陌生化"角度分析了曹禺中译本《柔蜜欧与幽丽叶》,通过阐述其译本中运用的归化,异化和杂合等翻译策略保留原文的陌生化效果。
- 刘丽娜
- 关键词:陌生化归化异化
- 创伤理论视域下的《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》研究
- 2016年
- 试图从创伤理论的角度来分析多米尼亚裔美国作家朱诺·迪亚斯的小说《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》。通过分析小说中的主要人物的创伤经历及与创伤的和解方式来揭示后殖民时期人民代代经历的混乱生活和内心痛苦,它还给后殖民世界的人们提供了可能的解脱途径和方案。
- 刘丽娜
- 对习语翻译中“传真度”的研究
- 2006年
- 通过分析在翻译习语中要注意的三个方面,即指称意义、修辞方法、语用意义,可以得出在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下,把三者完整地传译到译文时,“传真度”最高;只有语用意义传译的,“传真度”最低。
- 刘丽娜
- 关键词:翻译习语
- 《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》之人物创伤研究
- 2018年
- 本文以创伤理论为支撑,对《奥斯卡·瓦奥短暂而奇妙的一生》进行人物创伤的解读,从而揭示后殖民时期多米尼加人经历的混乱生活和内心痛苦。
- 刘丽娜