宋秀云
- 作品数:6 被引量:3H指数:1
- 供职机构:河北理工大学轻工学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 文化背景知识对大学英语听力理解的影响——由一堂听说课引发的思考被引量:1
- 2010年
- 听力理解能力是英语交际能力中的重要一环。由于语音、词汇、语法、文化背景知识的欠缺及心理因素和外部环境等的影响,学生在听力水平提高方面会遇到诸多障碍。本文试以教学实例为基础,证明学生的文化背景知识的缺乏是影响他们英语听力理解极其重要的因素,并提出一些相关的听力教学中亟待解决的问题及学习策略,以促进英语教学,帮助学生提高听力水平。
- 宋秀云穆志慧王佳
- 关键词:文化背景听力理解
- 从译者主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象——个案研究:庞德《华夏集》
- 2010年
- 本文以哲学阐释学为理论基础,从译者的主体性角度研究文学翻译中的创造性叛逆现象,并以庞德的《华夏集》为个案详细论证了本文的观点——创造性叛逆不是指译者对原文的任意背离,而是文学翻译中译者实现对原文更深层次忠实的手段。
- 王佳穆志慧宋秀云
- 关键词:译者主体性哲学阐释学创造性叛逆文学翻译
- 哈代的“小美人鱼”与安徒生的“苔丝”
- 2010年
- 小说是成人的童话,童话是儿童的小说。小说是直白的,童话是隐晦的。因而我们能在童话中解读出成人的世界也不足为奇。因而我们看到安徒生的童话和哈代的小说中有着同样美丽而纯洁的女主人公也不足为奇。小美人鱼和苔丝渴望的只是爱情和婚姻,王子和安琪儿却不能给她们一生的承诺。有着不光彩的出身和过去的她们是注定与爱情和婚姻无缘的。但是她们都有着最纯净的爱和灵魂。
- 穆志慧王佳宋秀云
- 关键词:纯洁悲剧情结
- 意象编码对中国古典诗歌翻译的影响
- 2010年
- 意象是诗歌翻译的基本单位。不同的意象决定了不同的语言编码,不同的语言编码体现了不同的意象。这一现象对同一意象的不同编码方式导致了不同的意象识读。本文通过分析张继"枫桥夜泊"的两个译本,认为译者在翻译中国古典诗歌时,应对其中的意象仔细识读并进行意象编码,使译文读者获得于原文读者最贴近的意象识读。
- 王佳穆志慧宋秀云
- 关键词:意象