您的位置: 专家智库 > >

席红英

作品数:7 被引量:4H指数:1
供职机构:内蒙古师范大学蒙古学学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金内蒙古师范大学科研基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 2篇文化
  • 2篇蒙古族
  • 2篇古族
  • 1篇语言生态
  • 1篇语言学
  • 1篇色彩词
  • 1篇生态翻译
  • 1篇视域
  • 1篇詈词
  • 1篇文化差异
  • 1篇文化对比
  • 1篇蒙语
  • 1篇哈斯宝
  • 1篇汉语
  • 1篇汉语色彩词
  • 1篇汉族
  • 1篇翻译
  • 1篇《葬花吟》
  • 1篇比较语言学

机构

  • 5篇内蒙古师范大...

作者

  • 5篇席红英

传媒

  • 2篇内蒙古师范大...
  • 1篇呼伦贝尔学院...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2011
  • 1篇2008
  • 1篇2007
7 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
蒙汉语色彩词“白”的象征意义及其文化的对比分析
语言是文化的载体,语言不能脱离文化而存在。词汇是语言的一部分,它的构成成份会受到社会状况、宗教信仰、地理环境、风俗习惯等诸多文化因素的影响和制约。色彩词作为语言词汇系统中的一个子系统,同样也具有语言的文化功能,它记载着一...
席红英
关键词:色彩词文化对比比较语言学
文献传递
鄂温克族自治旗蒙古族语言生态现状调查
2021年
呼伦贝尔市鄂温克族自治旗是我国北方典型的多民族融合地区。本文运用问卷调查法、深度访谈法,从外部语言生态和内部语言生态环境入手,调查了鄂温克族自治旗蒙古族语言生活现状,并通过语言生态评估测量公式,评估了全旗语言生态环境,得出结论:鄂温克族自治旗的多民族、多语种的语言生态环境更有利于国家通用语言的发展和推行。
席红英
关键词:蒙古族语言生态
生态翻译视域下《葬花吟》的蒙译研究——以《新译红楼梦》为例
2021年
《新译红楼梦》是哈斯宝以贾宝玉和林黛玉的爱情故事为主线,将一百二十回《红楼梦》节译为四十回的蒙古文译本。《新译红楼梦》现存6种抄本,本文以内蒙古自治区社会科学院所藏道光年间抄本为研究底本,与程甲本《红楼梦》的《葬花吟》进行逐字逐句的对比,梳理其翻译底本的同时,从生态翻译学语言、文化、交际三个维度对哈斯宝《葬花吟》的翻译进行了评析。
席红英
关键词:《葬花吟》哈斯宝翻译
蒙汉民族“白”色词的文化差异被引量:2
2011年
蒙古族是游牧民族,汉民族是农耕民族。虽然同在中华大地,但受其特殊的地理环境、历史背景、人文特点等因素的影响,两个民族对同一种颜色"白"有着不同的认识。这种认识映射在语言中就形成了不同的词汇文化。蒙古族"尚白",而汉族却认为白色是凶色。本文将根植于两个民族的不同信仰分析造成这种截然相反的认识的原因。
席红英
关键词:蒙古族汉族
论内蒙古西部区的蒙语詈词与文化被引量:1
2007年
语言是民族文化的重要组成部分,甚至是最基本、最核心的部分,它比文化的其他部分具有更鲜明的民族特点。作为语言的负样态蒙古语詈词不仅反映着蒙古民族独特的思维特点,同时,通过对蒙、汉两种语言詈词的对比研究,我们也能领略到这两个民族在文化上的迥异特征。
席红英
关键词:蒙语詈词文化
共1页<1>
聚类工具0