2025年1月22日
星期三
|
欢迎来到贵州省图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
张乐乐
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
宁波大学外语学院
更多>>
发文基金:
国家留学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
徐赛颖
宁波大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
英译
1篇
信息功能
1篇
语言
1篇
中国古代诗
1篇
中国古代诗歌
1篇
诗歌
1篇
文化
1篇
美感功能
1篇
目的论
1篇
古代诗
1篇
古代诗歌
1篇
《一剪梅》
1篇
表情功能
机构
2篇
宁波大学
作者
2篇
徐赛颖
2篇
张乐乐
传媒
2篇
现代语文(下...
年份
1篇
2015
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
企业简介英译难点及处理方法——以目的论为视角
被引量:1
2015年
企业简介是商务英语(Business English)的一种变体,具有专业性强、术语多样等特点。与传统的翻译理论相比,目的论为翻译研究提供了一个全新的视角。本文以目的论及其三大法则——目的法则、连贯法则和忠实法则为视角,分析探讨企业简介翻译过程中遇到的语言翻译失误、文化翻译失误和语用翻译失误并提出相应的处理方法。
徐赛颖
张乐乐
关键词:
目的论
语言
文化
从信息功能、表情功能以及美感功能分析中国古代诗歌及其英译——以《一剪梅》及其英译为例
2013年
由于语言文化的差异,尤其是审美情趣和思维方式的差异,诗歌被认为是翻译中最让人遗憾的一门艺术。本文运用西方语言学中的分析手段,从信息功能,表情功能和美感功能的角度,以李清照的《一剪梅》及其英文译本对中国古代诗歌进行分析,探讨诗歌背后蕴含的巨大信息量。
张乐乐
徐赛颖
关键词:
信息功能
表情功能
美感功能
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张