彭长江
- 作品数:6 被引量:103H指数:4
- 供职机构:湖南师范大学更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 也谈翻译单位被引量:35
- 2000年
- 巴尔胡达罗夫为翻译单位所下的定义是“在译语中具备对应物的最小单位”。这个定义有其充分的理据,而且非常严谨。我国学者往往不明确否定巴氏定义的核心,实际上将其抛弃,却不为翻译单位重新下定义。“以语段、话语、语篇为(基本)翻译单位”、“在某某层进行翻译”、“以小句为翻译的基本转换单位”等实际上谈的不是翻译单位问题,而是“本位”问题。
- 彭长江
- 关键词:翻译单位小句本位
- 辞典·语法·常识──翻译选词纵横谈被引量:7
- 1998年
- 翻译中选词时,要注意如下几点:语境构成横拍,词语的潜在意义构成纵轴,一个词语的确切的意义就是两条轴的交点。所谓“潜在意义”,就是权威词典里有的或是由合法的引申手段引申出来的意义。其他硬加的意义,不管语境如何,都是不允许的。在此条件下,语境起决定性的作用。但是,在构成语境的各成分中,直接语境(或“上下文”)尤其是语法第一,间接语境(情境)次之,在直接语境中,应从小到大考虑。在间接语境中,常识应优先。
- 彭长江
- 关键词:词典语法常识翻译选词
- 英汉语法“硬与软”和汉语句型划分——与连淑能先生商榷被引量:1
- 2016年
- 连淑能先生的《英汉对比研究》第二章"刚性与柔性"认为:英语有形态变化,句子以动词为中心,其语法"硬",汉语没有形态变化,句子不以动词为中心,其语法"软",并以此为由,爽快承认英语的五种基本句型,却拒绝承认汉语语法家们为汉语基本句型所做的划分,认为汉语句型只能"以功能意义为主、成分格局为辅"进行划分。本文证明:一切事物的一切"型",都只能按"成分格局"划分;形态变化比英语丰富得多的许多语言的句子,其"成分格局"都不一定"以动词为中心";连先生划分的汉语句型是一锅大杂烩:无数句子要么在这些"句型"中无立锥之地,要么可以同时归入几种不同的"句型";因此,连先生划分的汉语句型是站不住脚的。
- 彭长江
- 关键词:汉语句型
- 论汉英互译中动词与非动词的语法范畴与语义特征——与连淑能先生商榷
- 2017年
- 连淑能(2014)认为,英语常常采用非动词的形式表达动词的意义,因而表达呈静态;汉语动词用得多,因而表达呈动态。连淑能尝试用伦道夫·夸克、西德尼·戈林鲍姆、杰弗里·利奇、简·斯瓦特威克的《当代英语语法》中一段论述作为自己的理论基础,实际上那段论述是对连淑能观点的证伪。本文认为,"动词"、"非动词"是语法范畴,"动态"、"静态"描写词语的语义特征。作为语义特征,不管是"动态"还是"静态",都不可能成为一类实词的普遍特征。动词可能是静态,非动词可能是动态。翻译时,一个句子可能经历词类与结构转换,而不是动态与静态之间的转换。
- 彭长江
- 关键词:动词
- 翻译单位问题辩论及有关问题被引量:6
- 2002年
- 本文回答了吕俊与罗选民对笔者文章的主要批评意见 ,指出他们所采用的主要的不恰当的手段。防止这类手段对翻译理论研究与辩论顺利进行具有重要意义。
- 彭长江
- 关键词:翻译单位
- 翻译标准多,何以断是非被引量:57
- 2000年
- 翻译不是创作而是复制作为复制的翻译中有变也有不变表层局部的变是迫不得已而为之普遍的深层不变与大部分的表层不变是译者追求的目标翻译标准的任何表述法都要反映这个目标还要没有任何反例按照这两个要求只有一元标准以信为代表才是正确的标准忠实性法则从属于连贯性法则从属于目的法则的目的论观点是站不住脚的
- 彭长江
- 关键词:翻译标准忠实性译者连贯性目的论
- 全文增补中