您的位置: 专家智库 > >

戴拥军

作品数:22 被引量:25H指数:3
供职机构:安徽工业大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字政治法律历史地理艺术更多>>

文献类型

  • 19篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 6篇政治法律
  • 1篇艺术
  • 1篇历史地理

主题

  • 10篇翻译
  • 6篇英译
  • 5篇法律
  • 3篇译介
  • 3篇术语翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇典籍
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇修辞
  • 2篇修辞特征
  • 2篇译介活动
  • 2篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇术语英译
  • 2篇平行语料
  • 2篇平行语料库
  • 2篇晚清
  • 2篇合同

机构

  • 20篇安徽工业大学
  • 4篇南京大学
  • 1篇南京师范大学
  • 1篇铜陵学院
  • 1篇马鞍山职业技...
  • 1篇耶路撒冷希伯...

作者

  • 20篇戴拥军
  • 2篇魏向清
  • 1篇董晓波
  • 1篇朴金凤
  • 1篇霍贺
  • 1篇赵燕宁
  • 1篇张成和

传媒

  • 6篇安徽工业大学...
  • 2篇外语学刊
  • 2篇河北理工大学...
  • 1篇改革与开放
  • 1篇中国戏剧
  • 1篇当代经济
  • 1篇外语研究
  • 1篇中国科技术语
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇长江师范学院...
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇国际汉学
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2020
  • 1篇2019
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
功能语篇分析与学生翻译能力培养被引量:1
2007年
功能语篇分析模式运用于翻译教学,对于培养学生翻译能力具有可操作性和实用性。
戴拥军
关键词:功能语篇分析学生翻译能力
20世纪上半叶苏联法学在中国的译介被引量:3
2012年
翻译活动是复杂的文化交流活动,社会文化环境、政治因素、翻译动机等都会对翻译活动产生影响。在孙中山领导的民族民主革命时期、中国共产党领导的革命根据地时期和新中国成立初期,苏联法学通过著作和文章的翻译这一途径进入中国,为中国革命政党所接受,成为中国法律体系构建的重要借鉴。
戴拥军朴金凤霍贺
关键词:法学译介
“回扣”的法理辨析及其英译探究被引量:1
2014年
"回扣"是一核心法律术语,然而,就该术语概念的准确把握与使用而言,其现状却并不乐观。对该术语的法理辨析有助于准确理解"回扣"及相关术语并规范英译。
戴拥军魏向清
关键词:回扣法理辨析语料库平行语料库
金融危机下伦敦西区剧院的运作之道被引量:1
2009年
英国的剧院演出市场之活跃在世界上是有名的。从精美高雅的古典音乐,到充满实验创新的前卫戏剧,在英国可谓应有尽有,而最能感受英国戏剧文化的地方是伦敦西区,这里有着世界上最大的商业剧院区;在两个方圆不足1平方英里的街区,集中了伦敦剧院协会管理的100家剧院中的49家,加上周边几条街区的剧场,
戴拥军
关键词:剧院金融危机戏剧文化演出市场古典音乐
司法解释观照下的《中华人民共和国合同法》翻译研究被引量:1
2011年
"无论一部法令在起草时经过了多么慎重周密的考虑(实际上很多法令的起草是极为粗略的),各项条款在运用到具体案件时,案件的具体情况常常引发争议——疑问似乎是不可避免的"。i司法机关在适用法律过程中始终面临着法律的稳定性和现实性的矛盾问题。为解决这一矛盾,就必须采取一种经常性的,得力的补救措施——司法解释。司法解释可以解决法律的稳定性与社会发展之间的矛盾,使法律能适应复杂的、多变的、具体的、发展的社会关系,以弥补立法的不足,使立法更加完善。
戴拥军
关键词:司法解释交易习惯强制性规定解释法律COURT
晚清外国法律书籍译介活动的文化透视被引量:1
2008年
翻译活动受制于所依存社会文化环境,这一理论为翻译研究中"文化学派"所倡导,也得到越来越多的学者的认可。认为意识形态的操控、赞助人的力量和中心文化的接纳促成了外国法律书籍得以在晚清社会进行大规模的翻译和引进,它是晚清社会文化语境下的特定产物,反映了翻译活动和特定的社会文化语境之间密切的互动关系。
戴拥军
关键词:晚清译介活动意识形态赞助人
以典籍术语翻译助推中国国家形象塑造——以《吕氏春秋·劝学》篇核心术语英译为例被引量:1
2020年
典籍术语在典籍中占有重要地位、起着重要作用。典籍翻译不仅要考虑到术语的准确表达,还要兼顾其系统性、动态性和多维性,涉及概念的、语符的和交际的多重因素。本文从典籍术语翻译的本质特征与内在要求出发,分析《吕氏春秋·劝学》篇核心术语在三个英译本的不同表现,认为典籍术语翻译应注意概念的凸显性、语符的规范性和交际选择的层次性,三者相互依存、相互制约,唯如此,才能助推中国优秀传统文化的海外传播和中国国家形象的塑造。
戴拥军董晓波
关键词:术语翻译中国国家形象
“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区被引量:5
2007年
“功能目的论”对于应用性文本的翻译具有较强的适用性。然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性。因此,“功能目的论”在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视。
戴拥军
关键词:功能目的论法律文本文本类型接受者
论法律翻译者的翻译能力
2009年
法律翻译是法律机制下的跨语言、跨文化的交际行为,要求翻译者具备综合的翻译能力,具体表现在语言能力、知识结构和策略能力上,它们和翻译的具体语境形成互动,贯穿翻译活动的整个过程。
戴拥军
关键词:法律翻译翻译能力语言能力知识结构具体语境
从“天下”的英译看中华思想文化术语翻译的实践原则被引量:2
2020年
“天下”具有典型的“思想文化术语”的复杂性,在概念认识、符号表征和语境交际三个维度上具有多重特性。对“天下”的英译涉及到中华思想文化术语翻译的实践原则,需要基于文化交往与沟通实践理性,秉持术语概念层面的传“真”,语言表征层面的合“理”与语境交际层面的向“善”原则。“天下”目前的英译尚有进一步提升的空间。
戴拥军
关键词:英译
共2页<12>
聚类工具0